我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

美新任駐西班牙大使因同性戀身分遭「E-基督徒」抵制

美新任駐西班牙大使將由柯斯德斯(James Costos)擔任。這位擁有政治學學位的新大使,因有三項特點而備受矚目:身為電視製作公司HBO的最高執行長,同時是動物的守護者─美國人道協會(HSUS organization)成員之一,向來致力於非難動物虐待事件,還有,他是名出櫃的男同志。

此外,他也持續杜絕盜版行為、反對鬥牛、並是實踐LGBT的著名行動主義者。

根據線上新聞20分鐘(20 minutos)指出,柯斯德斯的頭銜於2013年6月15日被宣告,該報導也指出歐巴馬競選總統期間,柯斯德斯及其知名室內裝潢師配偶史密斯(Michael Smith)所做的事:

James Costos, US ambassador to Spain, and his spouse, Michael Smith. Photo from the blog Anotaciones de Pensamiento y Crítica.

美駐西班牙大使柯斯德斯(左)及其配偶史密斯(右)。照片來源:部落格Anotaciones de Pensamiento y Crítica。

(…) recaudaron más de 3,5 millones de dólares para la campaña de Obama entre 2011 y 2012, cuando prestaron el lujoso ático que poseen en Manhattan (Nueva York) y la gigantesca mansión que comparten en Los Ángeles (California) para varios actos de recaudación de fondos.

他們於2011至2012年歐巴馬競選總統期間,為其募款超過350萬美元,同時出借他們位於曼哈頓(紐約)的豪華公寓頂樓以及位於洛杉磯(加州)的大廈供許多募款活動使用。

有些人認為他被提名是因總統競選期間的奉獻所得之報酬,但其他人則宣稱提名是來自於好萊塢遊說團體的壓力,該團體關心近日引起諸多討論的西班牙盜版議題。

顯而易見地,柯斯德斯被派到接受同性戀的國家不會有太大的問題。事實上,同性戀團體在西班牙享有平等待遇,且根據Pew研究機構的報告指出,88%的人口認為同性戀是被社會大眾接受的事實。同性婚姻自2005年起合法化,繼荷蘭和比利時之後,西班牙是世界第三個批准同性婚姻的國家。

然而,在西班牙政治場面上,即使柯斯德斯被提名乙事未被張揚,有一個組織卻完全反對他的任命:E-基督徒(E-Christians)─一源自加泰隆尼亞(Catalan)保守天主教之網站,該網站已針對美政府派柯斯德斯到西班牙一事進行批判。且他們亦請願敦促西班牙外交部長賈西亞(José M. García-Margallo)「不要祝福」美新任駐西班牙大使,即抵制柯斯德斯擔任大使。據簽署請願書的文字表示:

El Sr. Costos y su pareja son promotores del homosexualismo político en aquel país [EE.UU.] y ha sido nombrado por esta razón. Su presencia significa la voluntad de intromisión en la política interior española para promover el homosexualismo político, un hecho inaceptable desde el punto de vista de la neutralidad formal que debe poseer toda representación diplomática.

柯斯德斯先生及其配偶是其國家[美國] 政治領域同性戀的發起人,他因這個原因被提名。他上任後同樣會提倡政治領域的同性戀,進而侵擾西班牙國內政治;但所有外交表現必須維持形式上中立,他的舉動將會是不被接受的事實。

E-基督徒是一由米洛(Josep Miró i Ardèvol)於2001年創立的網站。米洛為加泰隆尼亞聯盟與匯合黨(Convergència i Unió)黨員、加泰隆尼亞自治政府前農業顧問、巴賽隆納(Barcelona)前市議員。據El Plural報紙指出:

Josep Miró y Ardèvol, president of E-Christians. Photo from the blog «El Trastevere»

E-基督徒總裁米洛。照片來源:部落格El Trastevere。

[E-Cristians] defiende los valores de la Iglesia y se opone al matrimonio homosexual o al aborto. Defiende que la crisis actual está causada por la pérdida de los valores cristianos y de la aceptación por la sociedad de la homosexualidad y la interrupción del embarazo.

[E-基督徒]捍衛教會價值,反對同性婚姻及墮胎,主張當前的危機是因缺少基督教價值以及社會大眾贊同同性戀和人工流產所造成。

Carlos Gil Fernández 對此文章提出評論:

Nunca pensé que en mi vida iba a decir esto: me empieza a caer bien el Embajador de los EE.UU. Quién me ha visto y quién me ve, todo por culpa de los fachas ultracatólicos.

我一生中從沒想過我會這麼說:我開始轉而對美大使館有好感。人們之所以能看見我一直以來所面臨的困境,這都要感謝保守天主教的法西斯主義者啊。

Rafael90 在menéame網站中提到:

Ultracatólicos en puestos de gran poder político–>¡Bien!
Homosexuales en puestos menos importantes (embajador)–>¡Abominación suprema!

極端天主教擁有強大政治權力的職位->好極啦!

同性戀的職位較卑微(大使)->太過分了!

在網路上,大多數的評論皆反對E-基督徒的主張。在推特(Twitter)上,一些用戶言簡意賅地對於此事件提倡者表示憤怒:「這真是愚蠢至極!」(marian/@marianMasoto54);「激進的天主教徒使我作嘔」(Sergio – 3ªRepública/@sergiofdezp);「你們的愚蠢永遠無法被治癒」(AGP/@agonzalezpac); 「智障發動攻擊!!」 (Moisés Prieto/@MoissPrieto);「這下可好啦。這是種尊敬的表現」(Ernesto S. Pombo/@espombo

其他推特用戶則更直率,例如 Carlos Saenz Eíriz 和 jm renye :

@cseiriz: elplural.com/… DE QUÉ VAN ESTOS Srs ? PÓNGALOS YA EN SU SITIO Y QUE HAGAN PROSELITISMO EN SUS IGLESIAS….SI LES DEJAN.

@cseiriz:elplural.com/…這群傢伙在講什麼鬼?叫他們待在他們的地盤別出來鬧,在教會裡面改變信仰…如果你准許他們如此。

@JmRenye: Que es dediquin a netejar la merda que tenen a casa seva i deixin als demes en pau.

@JmRenye:我希望他們清乾淨自家的屎,好讓大家安然度日。

譯註:
LGBT是由女同性戀者(Lesbians)、男同性戀者(Gays)、雙性戀者(Bisexuals)與跨性別者(Transgender)等字的首個字母組成的縮略字。

譯者:Helen Lin校對:Fen

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.