了解委內瑞拉政治及經濟危機的關鍵

Venezuela

2014/2/12在委內瑞拉卡拉卡斯的和平示威遊行。照片:durdaneda under CC BY 2.0 license

不論是對於參與者亦或旁觀者而言,那些使委內瑞拉成為國際媒體焦點的危機及衝突常使人二丈金剛摸不著腦。

對委內瑞拉人來說,21世紀查維茲主義(前總統查維茲提倡的一種極左派的激進「社會主義」)的崛起、石油危機、憲法改革、群眾示威等暴力以及經濟危機似乎永不止息。同時,政治動盪更讓事情益加複雜。

過去,全球之聲已經就各種面向及觀點討論過委內瑞拉衝突,包括社群媒體如何協助傳播正確消息。然而,普遍公眾意見認為,隨著藥物及基本物資短缺情形的加劇、以及「緊急狀態(註一)」的宣布,在在地都嚴峻地挑戰國家系統的民主基石。

註一:緊急狀態是指一個國家陷入或即將陷入危機,有可能會影響國家的發展及存亡,由國家元首使出超過平常法治範圍(憲法)的特別措施。現在多數先進國家會將權力下放至國會,讓國會通過實施緊急狀態,再由國家元首宣布全國進入緊急狀態。

最近,我們與全球之聲捐助者兼委內瑞拉知名媒體人Luis Carlos Dia進行訪談,以試圖了解委內瑞拉危機的關鍵及其事件始末。

全球之聲:為何會進入緊急狀態?

Luis Carlos Díaz (LCD): Nicolás Maduro considera que necesita tener mayor control político, económico y social para gobernar el país en medio de la crisis. La realidad es que el Estado de Excepción es una manera de anular el trabajo de la Asamblea Nacional, nuestro parlamento, porque la oposición controla la mayoría de los curules. Con una emergencia económica, Maduro puede mover presupuesto y aprobar acciones sin rendirle cuentas al país ni ser auditado por los parlamentarios.

Lo curioso es que la crisis económica la ha creado él mismo, o los años de gobierno de chavismo.

Luis Carlos Díaz (LCD):(委內瑞拉現任總統)Nicolás Maduro認為他需要更全面地控制政治、經濟及社會,以確保在危機中對國家的統治。然而,現實情況是緊急狀態其實是一個使國會失效的手段。基於反對黨握有國會大部分席次,在經濟的緊急狀態下,Maduro可以決定預算,並且在不需對國家負責、且不需經國會審查的狀態下核准各項舉動。

有趣的是,現在的經濟危機其實根本就是由他和查維茲政府共同造成的。

全球之聲:經濟危機是如何開始的?

LCD: Venezuela tiene por 4to año consecutivo la inflación más alta del mundo. Solo en el último año ha superado el 750%.

También tenemos la escasez de alimentos y medicinas más grave del continente, así que la gente muere por falta de medicamentos y muchos venezolanos han dejado de consumir proteínas y optaron por saltarse comidas para rendir la alacena. El salario mensual es de 15.000 bolívares [aproximadamente $15 dólares estadounidenses al cambio del mercado paralelo, y aproximadamente USD$39 en uno de los cambios oficiales] más 18.000 bolívares [aproximadamente USD$18 o USD$47 en cambios paralelo y oficial respectivamente] de bono alimenticio, pero la canasta básica familiar cuesta 220.000 bolívares [USD$225 o USD$570]. Las cuentas no dan.

Todas esas variables dependen directamente del gobierno de Maduro, porque controla todos los dólares, la impresión de bolívares, las importaciones y la distribución de bienes en el país.

El Estado de Excepción y Emergencia Económica le permite a Maduro acumular más poder en medio de la crisis. Las organizaciones de derechos humanos han declarado que se excede tanto en su rol de presidente, que rompe el orden constitucional. Por ello consideran [el Estado de Excepción] como un golpe de Estado o el paso a un régimen de gobierno al margen de la democracia.

LCD:委內瑞拉連續四年擁有世界最高的通貨膨脹率。光是去年就超過750%。

我們也有全美洲最嚴重的食物及藥物短缺,人們因為沒有藥物而死亡;為了節省存糧,許多委內瑞拉人為此停止攝取蛋白質並選擇每天少吃一餐。委內瑞拉人平均月薪為15,000玻利瓦(委內瑞拉通用貨幣,相當於黑市中的美金15元,以官方匯率換算則為美金39元)加上18,000玻利瓦(分別相當於黑市中的美金18元以及官方匯率的美金47元)的食物兌換券。然而,每月基本家庭食物開銷約要花費220,000元玻利瓦(美金225元或美金570元)。人們根本入不敷出。

所有這些變數都與Maduro政府直接相關,其掌握了所有貨幣印製及貨物的進口與發送。

緊急狀態允許Maduro在危機當中累積更多權力。人權組織認為Maduro的行為已經超過所被賦予的總統權力,並且違背憲法。因此,人權組織認為所謂緊急狀態根本是個騙局;更甚之,或說是向非民主國家靠攏的手段。

再來談論一下委內瑞拉的貨幣。在委內瑞拉,由於國家實施外匯管控,外幣換匯匯率變得很複雜。這些控制導致不同用途會有不同匯率。部分進口商團體(例如:負責食物或藥物的廠商)可以使用較優的匯率。而對一般國人而言,取得外幣則包含更多的其他程序,並且要處裡各種不同匯率。政府機構掌握了決定適用何種匯率的權力,而這也造成了私人企業及公營機構的各種衝突。

為了計算真實的貨幣價值,黑市匯率通常會被列入考量。黑市匯率並不合法,卻是人們唯一可以取的少數流通外匯的地方。因此,即期匯率的計算不僅僅複雜,而且起伏急遽,在編寫這篇文章的短短時間內就可以相距甚遠。

全球之聲:

在委內瑞拉憲法當中,人們可以要求舉行公投。最近幾個月,政治反對團體已經組織起來,收集人民簽名,期望在今年度舉行足以對抗政府的公投。

然而,國家選舉委員會及其他政府機構似乎打算主張時間限制及簽名形式錯誤,以使公投無法舉辦。你認為公投將會舉行嗎?

LCD: El Gobierno se ha atrincherado para impedirlo. Ha creado nuevos pasos que retrasan mucho más la realización del referéndum. Sus cuerpos policiales y militares impiden las manifestaciones y protestas.

El juego es que la mitad del periodo de Nicolás Maduro se cumple el 10 de enero de 2017. Si el referéndum es antes de esa fecha y lo pierde, sale del poder y se escoge nuevo presidente en 30 días. Pero si es después del 10 de enero de 2017, sale Maduro y se queda el vicepresidente para completar el periodo hasta 2019. El problema es que un día antes podría nombrar a su esposa, a quien quiera. Por eso el chavismo intenta retrasar el referendum.

La oposición vive el drama de ser mayoría electoral, pero no puede accionar otro método que no sea civil, pacífico y democrático. Así que si le piden firmas, firmará, si las debe entregar 10 veces, lo hará. Pero es un juego desigual.

LCD:政府正在努力阻止公投。他們以各種新招式遞延公投的舉辦,並以警察和軍隊力量防治示威及遊行。

Nicolas Maduro將在2017年1月10日屆其一半的任期。如果公投在那天之前舉行而他輸了,Maduro便須退位;新總統將在30天內由人民選出。但如果公投發生在2017年1月10日之後,Maduro退位後將會由副總統接任並完成至2019年的任期。麻煩的是,在退位之前他可以任命任何人擔任副總統,甚至包括他的妻子。所以,這正是查維茲主義支持者試圖拖延公投的原因。

反對黨處境艱難,雖其占大多數但只能採取文明、和平並民主的舉動。所以,如果政府要求人民的簽名,反對黨就會交出。就算政府要求十次,它們也會遵守。這是一場不公平的遊戲。

全球之聲:所以,反對團體到底扮演什麼角色?

LCD:Hay dos niveles: por un lado se puede hablar de los partidos políticos opositores. La mayoría son de izquierda, centro izquierda o centro. No hay derecha en Venezuela que sea electoralmente considerable. Lo importante es que desde hace una década han ido consolidando una arquitectura de acuerdos llamada Mesa de la Unidad Democrática, que es una suerte de coalición o concertación que les ha permitido ir a elecciones con candidatos unitarios. Ese ha sido el secreto de su éxito y su crecimiento sostenido elección tras elección. Eso significa que también hay ruidos y diferencias entre algunos voceros, pero hay consensos en la mayoría.

Esa oposición es un acuerdo electoral y funciona porque al final se convierte en una tarjeta por la que la gente vota. Pero el país es más que un conjunto de partidos. La mayoría de la población no milita en partidos políticos, así que ese más de 70% que rechaza hoy en día a Maduro no tiene en realidad un solo líder, ni necesita tenerlo. Ese segundo nivel de la oposición es clave porque son los votos o firmas efectivas y hay acuerdo en que se espera una salida electoral del conflicto porque es la menos violenta. Sin embargo, cada día que pasa el gobierno en el poder, significan más muertos por violencia, falta de medicinas y alimentos. Es decir, los costos sociales son bastante altos ya sin referendum.

La oposición tiene entonces varias tareas en simultáneo: dar las malas noticias sobre lo que niega el Gobierno, pero también tejer un discurso de lo posible, de la esperanza. Aunque sea frustrada con burocracia y represión.

LCD:有兩個層面:第一個是政治上的反對黨。這些反對黨大部分為左傾、中立偏左或中立。委內瑞拉並無任何能於政治上取得顯著地位的右派政黨。更重要的是,近十年來反對黨們不斷強化一個叫做「民主團結圓桌」的共識系統,這是一個允許政黨以聯合候選人參選的共識結盟。這是反對黨在選舉中持續成長的成功秘密,即使各發言人可能有不同意見,但大多數是具有共識的。

從另一個層面來說,反對黨是一個選舉協議,而其運作仰賴人民最後的選票。但這個國家不僅僅是許多政黨的組成。大部分人口對政黨並不熱衷,所以在反對Maduro的超過70%的人口當中,不需要、也沒有一個領導者。這點很關鍵,因為這70%的反對人口正是選票及有效簽名的組成,而人民希望以符合法律的選舉方式化解衝突,因為這是最不暴力的。

然而,只要政府掌握權力多一天就代表更多因暴力、食藥短缺造成的死亡正在發生。也就是說,即使公投不發生,社會成本也相當高。

反對的各方勢力自然因此面臨幾個挑戰:傳遞政府所不願承認的負面新聞,並在官僚及鎮壓帶來這麼多的挫折的同時傳遞希望的可能性。

全球之聲:是否有草根性組織聆聽人民需求?他們如何呢?

LCD: La mayoría están desbordadas. He trabajado con organizaciones de derechos humanos, con la Iglesia, con medios de comunicación, y hay un registro cotidiano de la crisis. Pero es poco lo que se puede hacer, más allá del acompañamiento y la denuncia. El Gobierno, por ejemplo, ha bloqueado la ayuda humanitaria, así que cuesta repartir medicinas. Hace unos días pudimos meter unas maletas de donaciones, pero eso raya en lo ilegal y no es sostenible en el tiempo.

LCD:大部分草根性都已難以進行什麼活動。我跟人權組織、教會、媒體都合作過,他們都有每日記錄這場危機並將紀錄加以保存。但除了支持人民及譴責政府之外,他們能做的很少。舉例來說,政府封鎖人道援助,所以配送藥物十分困難。幾天前,我們提供了一些藥物捐助,但這已幾近非法,因此此舉難以長期持續。

全球之聲:最後,情況會這麼複雜是因為大量事件接連的發生,而這在危機狀況中是很常見的。

LCD: En momentos de crisis todo ocurre en simultáneo, así que las organizaciones populares viven también dificultades. [Es en estas dificultades] concretas en las que el país se te desmigaja… y otra simbólica y difícil: la polarización.

Somos un país dividido, herido y en conflicto, así que en las organizaciones de base hay que lidiar constantemente con las diferencias entre las partes.

LCD:在這危機時期,每間事情都接踵而來,所以草根性組織面臨很多困難。在你眼前功能不全的這個國家正在經歷真正的難關…而且還有更多象徵性的難關,比方說集權化。

我們是個身處衝突、分裂又傷痕累累的國家,所以草根性組織必須要持續處理不同團體間的差異。


校對:FangLing

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.