我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

2017法國總統大選 情勢撲朔迷離

Carte indiquant le candidat arrivé en tête au 1er tour de l'élection présidentielle française de 2012, dans les territoires suivants : départements de métropole, départements et territoires d'outre-mer, et étranger (Français établis hors de France).  François Hollande --> rose Marine Le Pen --> gris Nicolas Sarkozy --> bleu via BigonL sur wkipedia CC-BY-30

圖為2012年法國總統選舉第一輪時各本土省、5個海外省及海外投票中,最高票候選人的地圖。法蘭索瓦‧歐蘭德(François Hollande)→粉紅色;瑪琳‧雷朋(Marine Le Pen)→灰色;尼可拉‧薩科齊(Nicolas Sarkozy)→藍色。圖片來源:BigonL 維基百科創用CC-BY-30。

2017年法國總統大選將於423日及5月7日這兩個週日舉行,緊接在後的則是611日和18日的國民議會議員選舉。這一系列的選舉和往年有著許多差異。首先,是因為這是法國第五共和以來,首次即將卸任的總統即法蘭索瓦‧歐蘭德(François Hollande)選擇不角逐連任。另一個原因,則是不論在國內或國際層面,這次的競選活動都引起了一種不安的氛圍。

傳統政黨面臨困境  

2012年,社會黨(le Parti Socialiste)和共和黨(Les Républicains)等傳統政黨在第一輪選舉就已在各省取得領先。但今年,第一輪的結果將充滿不確定性:根據最近一次的民調,這兩大政黨的候選人僅為第三和第四偏好,落後國民陣線(le Front National)候選人瑪琳‧雷朋(Marine Le Pen)和「前進!」運動(le mouvement En Marche)候選人伊曼紐爾‧馬克宏(Emmanuel Macron)。

共和黨(les Républicains)候選人法蘭索瓦‧費雍(François Fillon)目前因為其妻子潘妮洛普(Penelope Fillon)坐領乾薪的醜聞而法律問題纏身。社會黨(le Parti Socialiste)候選人貝諾瓦‧阿蒙(Benoit Hamon)則是在贏得左派初選後,民調關注度便停滯在16%。.

此種傾向顯示大眾對於一貫的政策框架並不信任,且有強烈的改變意圖。任職於法國民意研究所(Institut Français d'opinion PubliqueIFOP)民意與策略部門的尚菲利浦‧杜布呂(Jean-Philippe Dubrulle)解釋為何這場選舉不同以往

Aujourd'hui, on voit deux tendances assez contradictoires : D'un côté une baisse la participation (ou du moins un désintérêt) et d'un autre une plus grande richesse de l'offre politique. Le désintérêt était justifié par le fait que les gens avaient l'impression que personne ne représentaient leurs idées. C'était, le gros candidat de la gauche et le gros candidat de la droite et puis c'est tout.  Aujourd'hui l'offre est beaucoup pus variée avec des lignes très marquées à gauche, comme à droite ce qui fait qu'on aboutit à deux pôles extrêmement forts. Même si les Français ont déjà une bonne idée des candidats qui seront en lice, l'offre n'est pas encore fixée. Tout peut se passer. On assiste clairement à un refus des candidats du passé. Est-ce que tout ça aboutira à un sursaut de mobilisation ou une baisse ? Il est trop tôt pour le dire.

目前,我們看見兩個背道而馳的趨勢:一方面民眾參與程度下降(或至少是冷漠的),另一方面政治光譜卻更趨多元化了。這種冷漠早就被證實為人們對於「無法被代表」的感覺的一種呈現。過去人們覺得只有左右可供選擇,故普遍冷漠;現在人選的供給很多樣,立場強烈,左右皆然。儘管法國人面對台面下的候選人很有見解,台面上可選的人物卻還未確定。一切都有可能發生。顯然,過去的候選人們曾拒絕這個改變。我們觀察到很明顯不想再要老派候選人的趨勢。這會不會再掀起民眾的熱情[動員、投票],或反感?現在就要對此預言,其實是言之過早了。

西方民主國家的民粹主義政策無可避免地攀升中  

美國總統川普的勝選、英國脫歐、匈牙利極右派及歐洲各種民粹政黨的崛起,這些都是許多國家抗拒全球化並有意孤立於國際社會之外最明顯的指標。法國國家科學研究中心(Centre nationale de la recherche scientifique,CNRS)資深研究員、並同時在波爾多政治學院服務的奧利維‧哥斯大(Olivier Costa)認為,西方民主世界的此一趨勢中有一些普遍的原因

Les gens ont le sentiment que l’avenir est noir et que les vieilles recettes des partis établis ne fonctionnent pas. De ce fait, beaucoup ont la tentation de s’en remettre à des nouveaux venus sur la scène politique qui proposent de nouvelles solutions. Les ficelles sont souvent un peu grosses mais d’une certaine manière, les gens s’en fichent. Il y a ceux qui croient à ce que proposent ces nouveaux venus en se disant que ça n’a pas été essayé, et ceux qui sont dans une logique protestataire, de ras-le-bol par rapport aux partis établis. Aussi, ce succès est dû au fait que les partis traditionnels n’arrivent pas à proposer une alternative.

人們現在有種感覺:覺得未來是黑暗的,而老牌政黨提出的舊方案都起不了作用。正因為這樣的情勢,許多人試著將希望寄託在這些提出新解方的「政治素人」(des nouvequx venus)身上。他們的手段也許不怎麼高明,但就某種程度上,人們也不在乎了。有些人相信這些素人並自我說服,認為他們提出的都是未曾被試驗過的新方案,有些人則基於抗議的心態,覺得受夠了這些老牌政黨。同時,這種政治素人[席捲政壇]的現象,正是因為傳統政黨提不出[更好的]人選所造成。

眾候選人皆非完人

投票前的這幾週,沒有任何一位候選人能全然置身事外。雷朋民調領先,但她目前也身陷法律問題之中,特別是針對因[目前]擔任歐洲議會議員期間聘用多位助理坐領乾薪、在2012年國民議會議員與總統選舉期間接受俄羅斯政治獻金、以及因「散播暴力圖片」而遭解除歐洲議會議員司法豁免權等事件。而費雍在面對司法行動的威脅時,所有媒體也不忘攻擊他,忘記自己曾做出一旦遭起訴即退出選舉的承諾:

費雍提出了他第一個承諾:「若我被檢方起訴,我將不會參選總統。」

這要是真的就好了。

馬克宏的知名度仍然不高,他既沒有傳統政黨的支持,也沒有傳統政黨結構的背書。阿蒙在匯聚左派力量上也不易著力,畢竟他得承擔第五共和到目前為止最不受歡迎的總統所留下來問題。

上述這些因素,使得這次選舉成為近十年來最難以確定的選舉之一,不論最終誰勝選,法國領導人都將面對治國任務越加複雜化的挑戰。

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.