「外界世界並不了解尼泊爾文學有多豐富」:作家Sangita Swechcha博士訪問

圖為2019年8月3-5日於倫敦舉辦的國際尼泊爾論壇中,Gulafsangako Prem一作於會場中展示。照片由Sangita Swechcha提供使用。

 

Sangita Swechcha博士是以英國為根據地的尼泊爾文人,她的詩作、故事集以及文章在尼泊爾以及英國兩地出版。她的幾首詩作曾在尼泊爾電台以及尼泊爾電視台播出。她也以尼泊爾語出版了故事集Asahamati ka Pailaharu和Gulafsangako Prem等作。

她在18歲時創作了第一本小說Pakhalieko Siundo,得到了文學評論家的好評。該作品以一名尼泊爾女性Sandhya的情緒旅程為重心,探索了她的痛苦、折磨以及決意克服過去的決心。本書也強調了尼泊爾的人口販運問題。全球之聲與她談論了她的作品以及文學靈感:

全球之聲:你從何時開始寫作的?

Dr. Sangita Swechcha (SS):我不記得確切是那一年開始的了,但是我在12或13歲時開始寫作的。我不知道那些作品算不算得上詩,但我就是透過書寫來表達我所感受到的。我以前是個害羞內向的女孩,大多數時候都靜靜坐在一旁,聽別人與他人談話、表達。我覺得透過書寫表達比直接對人表達自在得多,而這類書寫一開始都是以詩的形式完成。

GV:是誰鼓舞了你以尼泊爾語創作的?

SS:尼泊爾語是尼泊爾的官方語言,做為一個尼泊爾人,我總是覺得文學書寫時,用尼泊爾語比用英語更能表達我自己。我不記得我是如何踏入寫作,但我的父母對我的寫作總是非常支持。一開始,我不太習慣跟我的父母分享我的作品。我花了好幾年才告訴我的父母我喜歡寫作,且我也開始寫作一段時間了。在青少年時代初期,我常常把我的作品撕掉或藏起來。我認為我住家附近的大自然是一開始的一種靈感來源。我從以前到現在都一直著迷於大自然之美。

GV:跟我們談談你的小說Pakhalieko Siundo。

SS:我的小說Pakhalieko Siundo寫的是女性對於疼痛以及痛苦的忍受,以及逆境如何讓女性變得強大。這本書也講述了註定要被親戚或愛人販賣的女人。它講的是一名強韌女性的故事,儘管她遇到了各種人生的磨難,卻努力生存下來,堅強地活下去,實現她的夢想。

圖為Sangita Swechcha博士。照片提供:Swechcha博士。

出版這本小說時我18歲,才剛從尼泊爾聖塞維爾學院取得我的I.Sc.(等同於12年級畢業證書)。當時我在等我的考試結果,沒有別的事做,於是想說來寫幾個故事。我開始寫下一個故事,然後開始投入其中,於是繼續寫下去。最後的結果是一本265頁的小說。當我想到自己是如何在那樣的年紀寫下這麼長篇幅的小說時,都還是很訝異。當書寫完成後,我父親鼓勵我想辦法出版這本小說。我認為,在我開始寫作早期,我父母的支持對我成為一個作家的夢想來說相當重要。我非常幸運,小說出版後能得到尼泊爾媒體、評論家以及讀者的欣賞及厚愛。在那之後幾年,我對文學的熱愛變得更深,也積極參與了尼泊爾的文學活動。其中一個這類活動就是文學月刊Aakash的出版。我那時擔任了該月刊的助理編輯。我創作的小說出版之後也讓我開始為尼泊爾的幾個日報、週報以及雜誌供稿,我也開始得到了寫作專欄以及報導的機會。我的小說現在每週會在FM 96.4 MHz首都電台朗讀,我很高興這樣能夠觸及到更多尼泊爾以及海外(透過線上直播電台以及YouTube版本)的聽眾。我正在進行這本小說的第二版,我希望不久能夠有英文翻譯本。

全球之聲:你是如何看待21世紀尼泊爾文學的處境?

SS:以尼泊爾語進行的文學創作是在19世紀才開始的。在那之前,尼泊爾文學是以梵文創作。第一個以尼泊爾語創作的文學作品是Bhanubhakta在1883年的Ramayana。從這個角度來看,尼泊爾語文學的歷史大概有1百多年。在這段期間內,出版了不同文類的文學作品,而其數量在21世紀快速地增加。而不只是在數量上增加,尼泊爾語文學作品的品質也在進步。此外,每一年都出版了融合創新風格以及方式的不同文類多元化作品。因為當中大多數都是以尼泊爾語完成,外界世界並不了解尼泊爾文學有多豐富。從這個角度來看,尼泊爾文學似乎有點與外界隔絕。然而,情況現在正在改變。不只是以英語書寫的尼泊爾作家數量正在緩慢成長,從尼泊爾語翻譯到其他語研的文學作品也在獲取動能。我相信,在這個改變的趨勢中,人們會對尼泊爾文學更為熟悉,而尼泊爾文學也更能接觸到外界世界。

此外,在今日全球化的世界中,尼泊爾作家散布在全球各地。為了要將世界各地的尼泊爾作家集中在一個平台上,成立了諸如國際尼泊爾文學協會(International Nepali Literature Society,INLS)之類的機構。INLS在超過80個國家有分部。在倫敦舉辦的最近一場INSL論壇中,有住在12個國家的超過100名尼泊爾作家齊聚一堂;這展示了該組織透過鼓勵海外尼泊爾作家以及尼泊爾本地作家共同推廣尼泊爾文學的決心。這次論壇也出版了英文名稱為「銀色瀑布」的短篇小說集。這本由尼泊爾Book Hill的出版社所出版的著作中收錄了知名作者所創作的短篇小說。我們希望尼泊爾語所翻譯來的文學作品能夠得到全球市場讀者的關注及喜愛,並期待看到更多這類出版品。於此同時,我的短篇小說集Gulafsangko Prem也在翻譯成英語的進程當中。

這次對 Sangita Swechcha博士進行的訪問是透過電子郵件進行的。

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.