我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

烏拉圭:作家Mario Benedetti過世

烏拉圭作家及詩人Mario Benedetti於5月17日過世,享壽88歲,著作超過80本小說及無數詩作、散文與短篇故事,並譯為20種語言,他對烏拉圭社會意義重大,特別是他過去曾流亡海外,也在七零及八零年代公開批判軍事獨裁政權。

聽聞他的死訊,許多烏拉圭部落客回顧這些作品對他們的意義,Psicosesion提到在拉丁美洲動盪歷史時刻,人們或能從Beneditti的作品獲得啟發

他的作品反映拉美最艱困的時刻,當時各地受獨裁主義壓迫,毫不尊重人權,他以細膩筆觸呈現人性苦痛,高壓也迫使他流亡海外多年。

但無論身在何處,他都努力表達己見,…永遠不受壓制而沉默。

Gaba en Montevideo也記錄這些作品對個人的意義,以及她一生都有Benedetti的著作相伴

Mario Benedetti過世了,我深受他啟發,他也有上千詩作遺世,上千詩作與一個故事不斷反覆,如火烙印在我和無數烏拉圭人的生命中,他是我回憶的一部分, 我在無數日夜裡閱讀他的經歷、他的無畏、他身為尋常人的故事;他的文學在我的血液裡,進入我的內在,如同我所呼吸成長的空氣,也是我生命的指南。

另一位烏拉圭部落客Mario Blanco回憶有次見到Mario Benedetti,還獲得他在著作裡題字,這位部落格特別驕傲自已與作家同名,就連名字縮寫「MB」都相同。

Benedetti流亡十年,期間曾居住於西班牙、古巴及秘魯,他之所以在西語系國家廣受歡迎,不僅是因為曾居住多處,也因為其他拉美國家也曾受獨裁政權統治,故能與他的文字及信念產生共鳴。

他的文學作品跨越國界,其他拉美部落客也分享閱讀經驗,例如瓜地馬拉的Modestamente Humano表示

他的詩句說出他人感受,他人雖有同樣感觸,卻無如他的天賦,能用如此清楚、坦率、簡單與美好的方式表達。

多明尼加部落客Alexéi Tellerías在Catarsis Diaria寫道:「Benedetti,我們只是向你的形體告別,因為你仍與我們同在」;Zenia Regalado提到Benedetti曾流亡古巴,當時曾於首都哈瓦那(Havana)的文學與文化研究中心「美洲之家」工作。

秘魯部落客Juan Carlos De La Fuente在Noticias del Interior認為,這位作家已將生命活到極致

在我生命此刻,經過這麼多死亡與重生,我知道Mario Benedetti的生活與寫作已合為一體,我知道他很快樂,儘管有些冷酷批評質疑此事,但如Borges和我朋友Luz María Sarria所言,他每天都有些時刻,覺得自己恍若身處天堂。

校對:Soup

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.