七個月前,一位三十一歲的突尼西亞青年馬爾祖(Arafet Ben Marzou)自生物環境工程學校畢業後,決定放棄他的大學教職,出發追尋他的兒時夢想:從突尼西亞單騎至中國。
他的旅程始於突尼西亞,越過地中海區域直至伊斯坦堡;隨後繼續橫跨土耳其、喬治亞、亞塞拜然、伊朗、阿富汗、烏茲別克和哈薩克。如今,他已經騎到了中國的新疆。
馬爾祖透過他的臉書頁面Tabba'ani(突尼西亞方言,意為「跟隨我」)即時更新他的自行車之旅近況。在八月三十日,他寫道:
目前人在中國……活著……我會盡快更新近況: )))
這個旅行專案名為「溼地—單車」(Wet-bike)[法],隸屬於一個溼地保育的環境計畫。馬爾祖的西亞自行車之旅途經一個個拉薩姆保育地(Ramsar site),目標在於喚醒人們的自覺,彰顯溼地對於人類和環境的重要價值,並敲響溼地危機的警鐘。所謂的拉薩姆保育地,就是拉姆薩溼地公約(Ramsar Convention)中所明定的國際重要溼地(Wetlands of International Importance)。
二月二日是馬爾祖上路的一天,世界自然基金會(World Wildlife Fund)突尼西亞辦公室寫道 [法]:
Pour cette initiative le message transmis est principalement un message d’une dimension humaine et environnementale.
A travers ce périple, il essayerai entre autres de porter une réflexion autour des lacs et des zones humides, et ceci par le partage des photos, vidéos, le contact des gens sur place et le partage de leurs expériences…
挑戰
為了讓夢想成真,馬爾祖在他的臉書頁面上分享了一些他所面臨的挑戰。七月二十六日,他寫道:
encore la.. pour le malheur de la route qui reste : ))) , des aventures a couper le souffle.. encore en Afghanistan et encore a velo.. merci pour vos messages touchants et sympa, hamdoullah tout va bien, traverser le Hidu kush a becane etait un fort challenge, 5 jours, 120 km et 3400 m d'altitude, sinon je suis quelques part entre kabul et Mazar-sherif
在一週之前,馬爾祖與大家分享了一旦他被塔利班拘留,將要採取的策略:
Première leçon enseignée dictée et ordonné par les militaires afghans, en cas où je tombe en otage par les talibans, il ne faut en aucun cas parler en anglais, l’arabe peux être très utile, ta religion peux aussi te sauver, si tu arrives à leur faire expliquer que t’es musulman avant qu’ils te tirent dessus, t’a une chance de survivre…
八月五日,他又寫道 [法]:
la route du Pamir est fermee… cela complique d'avantage le trajet :/ cette incroyable route qui traverse les Himalaya a travers le tajikistan et le kyrgyzestan est temporairement fermee… des affrontement avec les talibans en cause… pour ma part je serai reellement en impasse..
des suggestions..??
八月十日,他提及這趟歷險中最險峻的挑戰[法]
je crois que, plus que tout, le vrai challenge dans cette aventure, c'est le fait d'affronter le blocus administratif et reglementaire de ces ex-republiques sovietiques avec mon cher passeport Tunisien
伊朗:與什葉派(Shia Islam)的第一次照面
在馬爾祖的臉書頁面上,他與粉絲分享了許多此生難得一遇的經驗,以及他在這次七個月之久的旅程中學到的課題。
由於篇幅限制,在此僅譯出他在伊朗的故事。
馬爾祖來自一個以遜尼派(Sunni)為主的伊斯蘭國家,當他到了伊朗時,便與死對頭什葉派打了照面。由於信念和實踐上的差異 這兩大伊斯蘭教派有時候會在一些國家如伊拉克和黎巴嫩爆發派系衝突。
七月十六日,馬爾祖在臉書上如是寫道:
Et c'est la fin d’une aventure persane qui a duré 70 jours, 700 km de vélo et plusieurs milliers de km de route, c’est une des étapes les plus intenses dont je me rappellerai toujours, ce grand pays plein de contrastes, plein de vie et de désir, je me rappellerai toujours de cette hospitalité inégalable, de cet amour du partage, « almousafér 7abibou allah » tel croient les descendants d’Ali…
Ce fut aussi ma première rencontre avec le chiisme, que loin de toute comparaison inutile je respecte…
«T’es chiite ou sunnite » c’est une des questions qui s’est fréquemment posée
« Je suis musulman tout court » tel était ma réponse,Et là curieusement, et presque toujours, un grand sourire se dessine sur le visage de mon interlocuteur…
在經歷七十天、七百公里的騎行和幾千公里的路程之後,終於來到了波斯歷險記的尾聲,這將是我會一直回想起來的一段最密集的旅程,這個充滿了對比、生機與渴望的泱泱大國,我會一直憶起這裡無與倫比的好客之道,以及人們對於分享的熱情。「旅者是神之所愛」阿里(Ali) 的後代都如此深信……(譯注:在什葉派中,阿里被視作先知穆罕默德的正統後繼者。)
這是我第一次與什葉派的人接觸,完全不同於任何我所尊敬的比較之言……
「你是什葉派或遜尼派?」這是人們最常提出的問題。
「我就是一個穆斯林,如此而已。」我總是如是回應。
奇怪的是,而且幾乎總是如此,對方臉上會浮現一個大大的笑容。