我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

塔塔‧赫納洛‧拉米瑞茲:薩爾瓦多農民讓納瓦特爾語重回新生

Genaro Ramírez en Santo Domingo de Guzmán, El Salvador. Con permiso del Colectivo Tzunhejekat.

赫納洛‧拉米瑞茲(Genaro Ramírez)於薩爾瓦多的古斯曼德聖多明哥(Santo Domingo de Guzmán)。照片經過Colectivo Tzunhejekat同意使用。

薩爾瓦多的納瓦特爾語(Náhuat)族群哀悼赫納洛‧拉米瑞茲(Genaro Ramírez)的離世。赫納洛是薩爾瓦多人,他冀望納瓦特爾語能流傳下去。他是首位納瓦特爾語教師,所幸他後繼有人,因為他的努力,為這古老語言的振興留下重要資產。

根據聯合國教科文組織(UNESCO)統計,僅有兩百名薩爾瓦多人會說原住民皮皮爾的納瓦特爾語(Náhuat Pipil),他們大多住在名為古斯曼德聖多明哥的小村落(納瓦特爾語為Witzapan)。那也是赫納洛的家鄉,四十多年來他不遺餘力讓納瓦特爾語再次茁壯。他每週每天早上八點到下午五點免費授課。赫納洛有個任務,他說

(…) entendí qué era aquel hoyo que por tanto tiempo sentía en el pecho. Así que tiré mis fierros ahí en la milpa porque sentí que ya no podía seguir así, y […] me dije: ‘Yo debo enseñar el náhuat aunque me muera de hambre

(…) I understood what that hole was that I had felt for so long in my chest.  So I threw my tools in the cornfield because I felt that I could not go on like this, and I […] said to myself: ‘I must teach Nawat even if I’ll starve to death’

[…]長久以來我知道我的胸口有塊缺口。所以我決定拋下鋤頭,留在玉米田,因為我覺得不能再這樣下去,我[…]對自己說:就算餓死,我也要教納瓦特爾語。

在赫納洛之前,薩爾瓦多沒有納瓦特爾語教師。薩爾瓦多原住民從1932年開始就沉寂已久。1932年薩國食物短缺,人民起義反抗,軍政府處決了三萬多人,大多是納瓦特爾比比爾原住民。當時也是農民起義,這重大事件(當時軍政府稱為「大屠殺」(La Matanza)),至今還有諸多的爭論。

全球之聲曾採訪Tzunhejekat Collective團體成員偉納‧赫南德茲(Werner Hernández),他們希望透過不同的方式推廣納瓦特爾語,也喚起母語人士的意識。偉納是赫納洛的學生也是好友,對於薩爾瓦多原住民的情況他表示:

“[la comunidad indígena] se quedó afectada, se escondió. Ellos cambiaron sus apellidos, su vestimenta… su idioma. Todos todavía hablaban [el náhuat] en voz baja cuando surgió Genaro, el primer profesor de náhuat. Sabía que había nacido para eso.”

[The indigenous community] was affected, it hid.  They changed their surnames, the way they dressed…their language.  Everyone was still speaking [Nawat] quietly when Genaro rose up, the first Nawat teacher. He knew that he was born for that.

[原住民]過去受到波及,他們必須隱藏自己的身分。他們改名、改變穿著方式…甚至改變語言。就算首位納瓦特爾語教師赫納洛出聲時,每個人還是不敢大聲說[納瓦特爾語]。赫納洛知道這是他的使命。

偉納也說,赫納洛身為首位納瓦特爾語教師,不僅成功讓比比爾族人重拾身分、文化和語言的優越感,也打破了他們跟其他族群之間的那道牆。赫納洛搭起的橋梁讓偉納跟其他薩爾瓦多人能夠在自我身分裡,發現被隱藏的那一塊:

“Me ha abierto las puertas a una experiencia maravillosa de conectarme, conmigo mismo, como salvadoreño. Así decimos en nuestro colectivo [Tzunhejekat]: el salvadoreño que habla el náhuat mira el país en tres dimensiones, porque podemos entender nuestra realidad más allá de las palabras.”

It has opened the door to a wonderful experience connecting me, with myself, as a Salvadoran. Thus, as we say in our [Tzunhejekat] collective: the Salvadoran who speaks Nawat sees the country in three dimensions, because we can understand our reality beyond words.

這就像開了一道門,讓我有這機會像薩爾瓦多人一樣,找到自我連結。就像我們[Tzunhejekat] collective所說的:說納瓦特爾語的薩爾瓦多人是從第三視角看薩爾瓦多,因為我們能了解真實的情形,而這用語言難以表達。

偉納也提到納瓦特爾語也是通往廣大文化宇宙的大門:「唯有會說納瓦特爾語,才能懂其中的細微差別跟色彩。看現場的芭蕾舞表演跟讀觀後心得完全不同,就好比是讀經過翻譯的詩。」這樣的反思也讓薩爾瓦多討論需要為這古老語言投入更多資源。偉納補充說:「價值跟[經濟]代價不能劃上等號。」

赫納洛鼓舞了新一代納瓦特爾語教師,他鼓勵要為納瓦特爾語留下紀錄、打破禁忌、讓薩國所有的政治階層都知道納瓦特爾語。

Paula López [a known poet who writes in the nawat language] and “Tata” Genaro Ramírez sang in Nawat for President @sanchezceren in #CasaAbierta.

著名納瓦特爾語詩人巴布羅‧洛佩茲(Paula López)與塔塔‧赫納洛‧拉米瑞茲用納瓦特爾語獻唱給薩國總統。@sanchezceren 在 #CasaAbierta.

今日,因為這股熱忱,現在有許多數位化的方式推廣納瓦特爾語,也同時保護了比比爾族的文化,像是有許多團體如TzunhejekatNáhuat Carriers Initiative;語言網站Tushik臉書社團;納瓦特爾語部落格ChachalakaYouTube也有許多相關影片:

赫納洛‧拉米瑞茲留下了讓納瓦特爾語存活了下來的理由。偉納‧赫南德茲說:「赫納洛先生的離世反而讓我們更加堅定要振興納瓦特爾語。」

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.