· 六月, 2006

報導 關於 公民媒體 來自 六月, 2006

通用教育O級英文考試,要或不要?問題到底在哪?

  10 六月 2006

原文鍊結:To have GCE O'Level English, or not to have? What is the Question? 作者:Maurina H 翻譯:Portnoy 校對:lvoe上星期,該國唯一的英文報紙汶萊公報,在評論版面發表了一封公開信,內容是呼籲婆羅洲政府撤換現存的通用教育證書英文測驗(GCE),以「為當地人設計 的」測驗代替。這位作者以假名Liguist表示每年都有許多學生無法通過GCE O級英文測驗,而這測驗卻是前往英聯邦國家留學,以及取得大部分公職的必要條件: 「O級英文測驗看起來是為學院和以英文為母語的使用者設計的,而不是為汶萊的學生設計的,這些學生從小學才開始接觸英文,出了教室之後也沒有太多機會使用英語。」 Liguist將GCE 0級英文測驗比喻為「殖民時期的遺骨」,應該儘早用別的測驗取代,「(測驗的)目標應是能實現的,我們的學生將因此而樂於努力。」 在汶萊,O級英文測驗的低通過率在教育部中更是一個備受爭議的議題。教育部長Pehin Dato Haji Awang Abdul Rahman在國家英文教育會議的一場演講中公開表達過他對此議題的關注,他說所謂的國人英文能力的提昇並「不由GCE O級測驗結果所反映」(汶萊公報:8月 2005) LSM在他的部落格OurLocalStyle中回應了Liguist,他說:「指控老師設計測驗的目的僅僅為了鼓勵學生進入學術圈,是個應該嚴肅看待的說 法。」他同意O級英文測驗的確是「殖民時期留下的產物」,並指出一個事實, 即這項考試的原產地英國已經「改用GCSE中等教育普通證書測驗」。但他也吐露出他的顧慮,「為本地人設計」的O級測驗可能會讓汶萊學生「降低標竿」。 「一個比較容易的O級英文測驗並不能帶給學生任何益處。」 Turquoise和Roses也做出回應,她說O級測驗是「過時的語言能力測驗方式」,「早就該用更合適更有邏輯的替代品」,他們也極言原本的測驗設計 是用來「鼓勵學術鑽研者」。她與Liguist心有慼慼焉,也認為這份測試適合的是以英文為母語的使用者,而現在英文只是汶萊人使用的第二語言,汶萊人 「直到小學四年級才開始接觸少量的英語教育,離開了學校環境也沒有什麼絕對的理由或義務要繼續講這種語言。」 LSM的回應是, 「如果有必要重新設計現在的O級測驗,那就改吧。但如果重新設計只是要讓考試變簡單,那我希望那是因為現在O級英文測驗的標準過高所致。」 他再次表達他的疑慮,那就是這可能會使考試「降低程度」,然而他並不反對重新設計考試。 在另一方面,Justin並不相信O級測驗處境堪憂。他強調「汶萊的英語中級教育體系的問題是它要求學生能夠像母語使用者一樣,流利地說、讀、寫馬來語和英語」,他說過: 「因此而設計『當地化的』英語測驗當然會降低考試的質量,這一點毋庸置疑。」 他以新加坡來舉證他的論點,新國也使用GCE O級考試。他的觀點與nottoshabby的另一篇迴響相同。 但請記住,新加坡和汶萊的教育體系完全不同,在新加坡,英文基本上是第一語言,而在汶萊,英文是第二語言,相對於主要的馬來語來說,更是弱勢語言。硬把兩國進行比較,會顯得不公平而且偏頗。 GCE O級考試最後會怎樣呢?這個1951年就引進的考試,直到今時今日還該繼續使用嗎? 「政策是政客決定的,不是學者。」

印尼:花花公子雜誌在印尼引起的兩極反應

  8 六月 2006

原文鍊結:Playboy Indonesia and Two Contradictory Opinion 作者:A. Fatih Syuhud 翻譯:acer 校稿:lvoe 最近《花花公子》峇里島新辦公室推出的第二期《花花公子印尼版》引起有趣的兩極反應。Budi Putra認為,這一期是一個「牛肉場」。他說: 「本週三登上全國書報攤的這期雜誌遠比首期勁爆。按其發源地美國的標準來看,四月七日發行的首發刊是個乏味的玩意。不論是與包括印尼勝地峇里島在內的許多海岸地區的(《花花公子》)版本相比,還是與這個國家銷售的許多雜誌相比,它都少了些肉感。」 而談到為甚麼《花花公子》在印尼收到那麼大的反對聲,他說: 「儘管雜誌的內容如此溫和,但作為西方國家性開放的有力象徵,「花花公子」這個名字在印尼這個世上回教徒最多的國家裡,還是會遇到強大的阻力。」 另一方面,Rendy Maulana表示了不同意見。他說他很高興能看見第二期的內容。他覺得它一點也不色情,至少跟Maxim或FHM等其他雜誌比是這樣。後兩者很早就在印尼發行而未遭遇任何反對。 他甚至為印尼版雜誌的編輯部們感到遺憾。出於對回教徒激進派的恐懼,編輯們不得不搬遷辦公室,乃至不敢刊登廣告。 Rendy Maulana和許多在他部落格上留言的人都支持完全的自由,他們似乎比Budi Putra這樣的人更能代表印尼年輕一代的意見,儘管,Budi的意見能敏銳地從反對聲的國際背景中挖掘出其根源。

孟加拉語的部落格世界

  7 六月 2006

原文鍊結:Bring the world of Bangla Blogs to GV 作者:Aparna Ray 翻譯:Portnoy 校對:lvoe孟加拉語或孟加利語是當今世上最多人使用的其中一種語言,不僅是孟加拉的官方語言,也是印度官方語言之一,僅次於北印度語。在印度,孟加拉語主要的使用範圍橫跨西孟加拉和特利普拉兩省。 孟加拉有多種方言,各地說得都不盡相同。舉例來說,在孟加拉首都達卡所用的孟加拉語,和印度加爾各答所使用的孟加拉語就有些微差異。不管怎樣,這並不會妨礙人們彼此瞭解,許多語言上的創意交流更跨越了孟加拉的邊境。有關於這種語言以及其各式方言的細節可以在這裡讀到。 全球使用孟加拉語的部落客嘗試以母語進行寫作已經好一段時間,一開始線上閱讀語寫作孟加拉字母的困難阻擋了他們,但他們沒有氣餒,部份部落客開始試著用英文字母來寫作孟加拉文,就像這個例子。 不用多言,孟加拉語部落格已經有長足的進展,今天你可以使用一般的英文鍵盤打出孟加拉字母,隨著許多的瀏覽器支援Unicode、孟加拉語軟體以及自行唾手可得,越來越多人(印度人和孟加拉人)開始固定地使用孟加拉語寫作部落格。這裡有個轉換的好例子(同一篇文章裡用英文字母和孟加拉字母各打了一次,方便閱讀)。過不久,用英文字母寫作的需求降低,因為使用孟加拉語寫作變得更為簡單、更為普遍。想知道更多如何讀寫孟加拉字母的細節可以看這裡。 真正推動孟加拉語部落格的動力其實來自於2005年12月16日的孟加拉,當時一家位於達卡的挪威軟體公司somewherein…推出了一套新的孟加拉語部落格寫作平台,請見 somewhereinblog.net。從某方面來看,這標誌著孟加拉語部落格圈真正的誕生了,因為它幫助部落客建立了活躍、互動的社群,人們可以向外接觸,分享他們對多元議題的想法以及感受。自從這套系統推出之後,有如滔滔江水湧來的文章數、點擊數、以及孟加拉語的部落客人數每天都在增加。儘管有些人抱怨該站並不支援Unicode,但是它受歡迎的程度從每日一萬兩千網頁點擊數可見一斑,而且自軟體發表過後六個月內,已將要突破兩百萬點擊數。 目前像是Blogger或WordPress等平台也可以讓寫手用孟加拉語寫作部落格,因此很快我們就會看見孟加拉語部落格的加速活躍。 從現在起,我們會開始在GVO上報導來自於孟加拉語部落格世界的一些珍貴畫面,包括了印度和孟加拉兩國的部落格。儘管這裡的文章會以中文(註)寫作,鍊結則會連至以孟加拉文字寫作的部落格。為了要能閱讀這些部落格,你需要一個支援Unicode的瀏覽器,以及搭配的孟加拉字型。 孟加拉部落格世界中的話語 讓我從一些和資訊傳播科技有關且令人興奮的孟加拉新聞開始吧,Shohag Bhuiyan告訴我們人民多麼期盼能夠透過海底電纜連接上全球資訊高速公路,這個電纜系統已經於2006年5月21日啟用了。 在印度,已經提案的自然保護區法案是個熱門話題,這股熱潮從西孟加拉省–The Hidden God對於保護區爭議提出了一些問題–英國的Arijit也同樣表達他的疑惑。 另一個在全球瀰漫的話題(不,我不是指達文西密碼)當然是世界盃足球賽。每個人都在屏息以待這次比賽開鑼。掛著隊伍名稱的T恤和其他商品配件的生意都很興旺。根據Trivuz在它部落格上做的民調指出,巴西和阿根廷是大熱門和最愛球隊,那你支持哪一隊呢? 現在部落客聚會變得很平常,大多的聚會都充滿著愉悅氣氛,目的是為了認識這些躲在部落格後面的人到底是誰,並且討論各種議題。六月五日,達卡的一場部落格聚會則和其他聚會不太一樣–一位年僅三歲的女童Praapti激起了部落客們的心,為了保衛人權而共同前往她住的地方拜訪。 註:GVO上的報導皆為英文,但為了大家閱讀方便,本組把它們都譯成中文。