
從左至右:抹茶拿鐵(Matcha Green Tea Latte)由NuCastiel分享於Flickr (CC BY 2.0),私密時刻(tête-à-tête)由katie分享於Flickr (CC BY-NC 2.0)和濃縮咖啡(Espresso)由cyclonebill分享於Flickr (CC BY-SA 2.0),照片皆經授權轉載。
本篇小劑量精緻短文著重於大眾媒體報導文化資訊所呈現的方式。
歡迎來到NewsFrames的「文化快照」(Culture Shot)系列單元第一集。這個實驗性的新系列主題探討媒體報導文化資訊的起因。「文化快照」透過研究不同的國家、社群和語言的媒體報導文化主題的方式,試著了解彼此觀看這個世界的異同之處。
對我們而言,探討「文化」這個名詞本身所代表的意義,似乎是最合適的第一篇文章。所以,以2017年8月美國和英國所刊登的文章為研究目標的圖表顯示來看:
![Source : Media Cloud. Termes dominants sélectionnés dans un échantillon randomisé de 2.950 articles publiés dans 11 médias américains (à gauche) et britanniques (à droite) en août 2017. Dans cette <a href="https://dashboard.mediacloud.org/#query/[%22cultur*%22,%22cultur*%22]/[%7B%22sources%22:[1095,1092,1,1091,2,1757,1149]%7D,%7B%22sources%22:[23933,1750,1751,1094]%7D]/[%222017-08-01%22,%222017-08-01%22]/[%222017-08-31%22,%222017-08-31%22]/[%7B%22uid%22:21,%22name%22:%22US-focus%22,%22color%22:%22377eb8%22%7D,%7B%22uid%22:22,%22name%22:%22UK-focus%22,%22color%22:%22dde0ad%22%7D]">recherche</a>, les mots ou les sujets communs entre les deux ensembles sont repris dans la colonne du milieu. Les annotations ont été ajoutées. Plus d'informations sur l'utilisation de Media Cloud <a href="https://newsframes.globalvoices.org/wp-content/uploads/2017/09/US-UKcultur-crop2-annotate-1.jpg">ici</a>.](https://newsframes.globalvoices.org/wp-content/uploads/2017/09/US-UKcultur-crop2-annotate-1-800x348.jpg)
資料來源:雲端媒體(Media Cloud)。2017年8月份美國(左下側)和英國(右下側)的11個媒體發表的2,950篇文章中隨機抽樣篩選出的關鍵詞。在這份研究報告中,兩組對照中相同的主題或用字匯集至中間的欄位。已新增注釋。更多關於雲端媒體使用資訊請點擊放大圖示。
這裡就有幾則以文化戰爭為題材的文章特別吸引我們的注意:
- Should Airbnb ban customers it disagrees with? [Airbnb devrait-il bannir les clients avec lesquels il n'est pas d'accord ?]
BBC : 8 août 2017
Les organisateurs d'une manifestation nationaliste en Virginie s'indignent après que l'expulsion par Airbnb des utilisateurs associés à l'événement.
- Airbnb應該要封鎖它所不認同的客戶嗎?[en]
英國廣播公司新聞網(BBC):2017年8月8日
於維吉尼亞洲的民族主義示威遊行策劃者在遭到Airbnb以參與該事件為由而驅逐之後,感到相當憤怒。
關於「移民」(immigrant)的題材也是核心議題,但有些人可能錯過了像這樣的小文章:
- In Chinatown, the spirit of German immigrants [Dans Chinatown, l'esprit de l'immigration allemande]
Washington Post : 3 août 2017
Intéressés par l'histoire allemande ? Visitez le Chinatown de Washington [DC]. Caché dans le quartier se trouve le musée du patrimoine germano-américain (719 Sixth St, NW), qui, comme les autres bâtiments, porte un panneau bilingue anglais et chinois.
- 唐人街的德國移民精神[en]
美國《華盛頓郵報》:2017年8月3日
對德國歷史感到有興趣嗎?走一趟華盛頓哥倫比亞特區(Washington DC)的唐人街吧。隱藏在巷弄裡的德美文化遺產博物館(German-American Heritage Museum)─地址:719 Sixth St, NW─這裡和其它建築一樣,有著英文和中文的雙語標示。
在美國,企業文化(corporate culture)似乎是個重要的主題,特別是與Uber和Google相關的文章:
- Uber’s search for a female CEO has been narrowed down to 3 men [La recherche d'une femme PDG pour Uber se réduit au choix entre 3 hommes]
Washington Post : 4 août 2017
Une entreprise voulant se redresser après des allégations de sexisme rampant pourrait penser que l'embauche d'une femme PDG l'aiderait à restaurer sa crédibilité avec ses clients et, plus encore, avec ses employés potentiels, dans un domaine en manque de talents. Mais si aucune femme ne voulait du poste ?
- Uber招聘女性執行長的選擇縮小範圍至三位男性候選人[en]
美國《華盛頓郵報》:2017年8月4日
一家期望能在遭指控有著猖獗的性別歧視之後扭轉形象的企業,認為招聘女性執行長能夠幫助修補客戶及潛在員工─特別是在這麼一個人才缺乏的領域中─對公司的信任。但要是沒有任何女性想要這份職缺呢?
而像是嘻哈音樂(Hip-hop)這類的音樂主題也同樣引起關注:
- Kennedy Center Announces First Honorees of Trump Administration [Le Centre Kennedy annonce les premiers lauréats de l’ère Trump]
New York Times : 3 août 2017
“L'annonce de l'attribution de la récompense à LL Cool J, premier artiste de hip-hop à la recevoir, suit celle en 2016 du premier directeur artistique du Centre Kennedy pour la culture hip-hop, Q-Tip du groupe A Tribe Called Quest.”
- 甘迺迪表演藝術中心(Kennedy Center)公布川普政府時代的第一位獲獎者[en]
美國《紐約時報》:2017年8月3日
「繼2016年甘迺迪表演藝術中心公佈嘻哈音樂團體探索一族(A Tribe Called Quest)的Q-Tip為首位嘻哈文化藝術總監後,LL Cool J獲選為第一位獲頒榮譽獎的嘻哈歌手。」(譯按:Q-Tip是美國嘻哈文化中的重量級人物,其所創組的A Tribe Called Quest為美國爵士饒舌音樂的先鋒;LL Cool J是美國知名饒舌歌手,將嘻哈饒舌推向主流樂界的重要人物之一。)
而在大西洋的這一端,文化主題因為宗教教養的特殊案例而與寄養(forster)兒童的問題連結一起:
- Child in fostering row ‘should live with non-practising Muslim’ grandmother [Cet enfant placé “devrait vivre avec sa grand-mère musulmane non-pratiquante”]
Guardian : 30 août 2017
“Un juge des affaires familiales a ordonné que l'enfant anglophone, au cœur de cette dispute d'ordre religieuse sur son placement, devrait vivre avec sa grand-mère, apparemment non pratiquante.”
- 這個寄養孩童應該要和她那「沒有實行穆斯林教法的外婆」生活在一起[en]
英國《衛報》:2017年8月30日
「家事法庭的一位法官下令,這位因寄養安置而捲入宗教爭議的說英語的孩子,應該與她那明顯沒有執行穆斯林教法的外婆生活在一起。」
「公主/王妃」(princess)這個名詞也引起了人們的注意,因為8月31日是黛安娜王妃(Princess Diana)車禍逝世的二十週年紀念日:
- It's time we laid ‘princess culture’ to rest [Il est temps d'enterrer la “culture de la princesse”]
Guardian : 6 août 2017
“Le vingtième anniversaire du décès de la Princesse de Galles est l'occasion d'un intense questionnement intérieur : les petites filles devraient peut-être cesser de vouloir devenir des princesses de contes de fées.”
- 是時候將「公主文化」(princess culture)安葬入土了[en]
英國《衛報》:2017年8月6日
「威爾斯王妃黛安娜逝世二十週年,是該讓我們的內心產生強烈質疑的時候了:小女孩們也許應該停止夢想成為童話故事裡的公主。」
(既然我們正在談論關於公主文化的主題,這裡再提供另外一篇文章):
- Can Disney fix its broken “Princess Culture”? [Disney peut-il réparer sa “culture la princesse” en morceaux ?]
Salon : 20 août 2017
L'entreprise veut redéfinir ce qu’être une princesse signifie.
- 迪士尼能夠修復破碎的「公主文化」嗎?[en]
美國《沙龍》網路報:2017年8月20日
迪士尼公司想要對「成為一位公主」重新下定義。
最後,一個國家的文化是怎麼構成的呢?這一系列在2017年8月發表的關於企業、音樂、移民、兒童和公主等議題的精選文章,為文化及其變革揭示了多重面向的假設。
「全球之聲」所發表過的文章中(如下列)也提供了印證或反駁上述文化概念的見解:
- Impact of ICT on Indigenous Cultures: Rejuvenation or Colonization?[Impact des technologies de l'information sur les cultures indigènes : régénération ou colonisation ?]
17 novembre 2009
Les TIC (technologies de l'information et de la communication) peuvent-elles vraiment protéger les identités et cultures différentes ? Par leur intervention même, les TIC introduisent-elles un élément d'occidentalisation au sein des cultures indigènes qu'elles prétendent préserver ?- China: Red Culture Fever [Chine : la fièvre de la culture rouge]
12 mai 2011
“Cette année, une prison du Jiangxi a lancé une initiative d'éducation ‘rouge’, c'est-à-dire communiste, qui inclut de chanter des chansons ‘rouges’, de lire des livres ‘rouges’, de regarder des films ‘rouges’ et d'écrire des résolutions inspirantes ‘rouges’, etc. C'est trop.”- Mauritanie : Un riche patrimoine de jeux, de danse et de musique
21 juillet 2012
La Mauritanie se situe au point où les cultures arabes et africaines se rencontrent ; elle est le lien entre les pays d'Afrique du Nord et de l'Ouest. Cela lui a donné un caractère spécial, avec sa diversité ethnique merveilleuse qui se reflète dans sa culture unique.- L'Humour pour combattre les stéréotypes sur les Latino-américains
30 septembre 2015
Lancé par Univision, Flama est un canal consacré à l'humour qui diffuse de courtes vidéos et traite en s'amusant les différences culturelles entre Latinos et Anglo-saxons.
- 資訊傳播科技對於原住民文化的影響:重生或殖民化?[zht]
2009年11月17日
資訊傳播科技(ICT, information and communications technology)真的能夠保護不同的身份和文化嗎?抑或正是因為資訊傳播科技本身的干預,反將西方化元素引入他們聲稱要加以保護的原住民文化核心?- 中國:紅色文化熱潮[en]
2011年5月12日
「中國江西省的一座監獄在今年發起了『紅色』(即『共產主義』)教育運動,包含了唱紅歌、讀紅書、看紅電影以及書寫鼓舞人心的紅色願望等。真是太驚人了。」- 茅利塔尼亞:豐富的遊戲、舞蹈和音樂文化遺產[fr]
2012年7月21日
茅利塔尼亞處於西非和北非的交界處,這裡是阿拉伯文化與非洲文化相融的地方。其豐富的種族多樣性映照出的獨特文化,給予了這個國家一個特殊的樣貌。- 用幽默打破對拉丁美洲人的刻板印象[fr]
2015年9月30日
由美國西語系聯合電視網(Univision)推出以幽默定調的數位網路Flama,播放的短片以娛樂消遣的方式處理拉丁裔美國人(Latinos)與盎格魯-撒克遜人(Anglo-saxons)之間的文化差異。
不過,我們不想將比較對象只侷限在英、美兩國,所以著手研究報導法國的媒體在2017年8月份以文化遺產為主題的文章。

資料來源:雲端媒體(Media Cloud)。從2017年8月以報導法國為主軸的兩大出版機構所發表的共7,038份歷史文章中隨機抽樣篩選出的關鍵詞。已新增注釋。(放大圖示)
以下這篇發人省思的文章,提供了有關摧毀文化遺產的研究報導:
- Crime culturel, crime de guerre
L'Express: 22 août 2017
“La destruction délibérée du patrimoine est enfin reconnue comme acte criminel.”
- 文化罪即戰爭罪[fr]
法國《快訊》週刊:2017年8月22日
「蓄意地破壞文化資產,終獲認定為一種犯罪行為。」
關於文化遺產的概念將會在接下來的文章有更詳細的探究。