我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

文化快照(一):文化

De gauche à droite : "<a href="CC BY 2.0">Matcha Green Tea Latte</a>" par NuCastiel sur Flickr (CC BY 2.0), "<a href="https://www.flickr.com/photos/invisible_helicopter/6159299720/">tête-à-tête</a>" par katie sur Flickr (CC BY-NC 2.0) et "<a>Espresso</a>" par cyclonebill sur Flickr (CC BY-SA 2.0).

從左至右:抹茶拿鐵(Matcha Green Tea Latte)由NuCastiel分享於Flickr (CC BY 2.0),私密時刻(tête-à-tête)由katie分享於Flickr (CC BY-NC 2.0)和濃縮咖啡(Espresso)由cyclonebill分享於Flickr (CC BY-SA 2.0),照片皆經授權轉載。

本篇小劑量精緻短文著重於大眾媒體報導文化資訊所呈現的方式。

歡迎來到NewsFrames的「文化快照」(Culture Shot)系列單元第一集。這個實驗性的新系列主題探討媒體報導文化資訊的起因。「文化快照」透過研究不同的國家、社群和語言的媒體報導文化主題的方式,試著了解彼此觀看這個世界的異同之處。

對我們而言,探討「文化」這個名詞本身所代表的意義,似乎是最合適的第一篇文章。所以,以2017年8月美國和英國所刊登的文章為研究目標的圖表顯示來看:

Source : Media Cloud. Termes dominants sélectionnés dans un échantillon randomisé de 2.950 articles publiés dans 11 médias américains (à gauche) et britanniques (à droite) en août 2017. Dans cette <a href="https://dashboard.mediacloud.org/#query/[%22cultur*%22,%22cultur*%22]/[%7B%22sources%22:[1095,1092,1,1091,2,1757,1149]%7D,%7B%22sources%22:[23933,1750,1751,1094]%7D]/[%222017-08-01%22,%222017-08-01%22]/[%222017-08-31%22,%222017-08-31%22]/[%7B%22uid%22:21,%22name%22:%22US-focus%22,%22color%22:%22377eb8%22%7D,%7B%22uid%22:22,%22name%22:%22UK-focus%22,%22color%22:%22dde0ad%22%7D]">recherche</a>, les mots ou les sujets communs entre les deux ensembles sont repris dans la colonne du milieu. Les annotations ont été ajoutées. Plus d'informations sur l'utilisation de Media Cloud <a href="https://newsframes.globalvoices.org/wp-content/uploads/2017/09/US-UKcultur-crop2-annotate-1.jpg">ici</a>.

資料來源:雲端媒體(Media Cloud)。2017年8月份美國(左下側)和英國(右下側)的11個媒體發表的2,950篇文章中隨機抽樣篩選出的關鍵詞。在這份研究報告中,兩組對照中相同的主題或用字匯集至中間的欄位。已新增注釋。更多關於雲端媒體使用資訊請點擊放大圖示

美國與英國在八月的其中一項主要議題為發生在美國維吉尼亞州(Virginie)夏洛蒂鎮(Charlottesville)由白人至上主義團體和極右翼團體組成的「右翼團結」(Unite the Right)示威活動─參見上張圖示中古蹟(monuments)雕像(statues)南方(southern)同盟(confederate)白人(whites)等用詞。因此,在這些文章中會發現「戰爭」(war)這個用詞─例如文化戰爭(culture war)─或「傳統保守價值與進步開放價值的衝突」等的用語成為新聞報導的熱門主題,就不令人感到意外了。

這裡就有幾則以文化戰爭為題材的文章特別吸引我們的注意:

  • Should Airbnb ban customers it disagrees with? [Airbnb devrait-il bannir les clients avec lesquels il n'est pas d'accord ?]
    BBC : 8 août 2017
    Les organisateurs d'une manifestation nationaliste en Virginie s'indignent après que l'expulsion par Airbnb des utilisateurs associés à l'événement.

關於「移民」(immigrant)的題材也是核心議題,但有些人可能錯過了像這樣的小文章:

  • In Chinatown, the spirit of German immigrants [Dans Chinatown, l'esprit de l'immigration allemande]
    Washington Post : 3 août 2017
    Intéressés par l'histoire allemande ? Visitez le Chinatown de Washington [DC]. Caché dans le quartier se trouve le musée du patrimoine germano-américain (719 Sixth St, NW), qui, comme les autres bâtiments, porte un panneau bilingue anglais et chinois.
  • 唐人街的德國移民精神[en]
    美國《華盛頓郵報》:2017年8月3日
    對德國歷史感到有興趣嗎?走一趟華盛頓哥倫比亞特區(Washington DC)的唐人街吧。隱藏在巷弄裡的德美文化遺產博物館(German-American Heritage Museum)─地址:719 Sixth St, NW─這裡和其它建築一樣,有著英文和中文的雙語標示。

在美國,企業文化(corporate culture)似乎是個重要的主題,特別是與UberGoogle相關的文章:

  • Uber’s search for a female CEO has been narrowed down to 3 men [La recherche d'une femme PDG pour Uber se réduit au choix entre 3 hommes]
    Washington Post : 4 août 2017
    Une entreprise voulant se redresser après des allégations de sexisme rampant pourrait penser que l'embauche d'une femme PDG l'aiderait à restaurer sa crédibilité avec ses clients et, plus encore, avec ses employés potentiels, dans un domaine en manque de talents. Mais si aucune femme ne voulait du poste ?
  • Uber招聘女性執行長的選擇縮小範圍至三位男性候選人[en]
    美國《華盛頓郵報》:2017年8月4日
    一家期望能在遭指控有著猖獗的性別歧視之後扭轉形象的企業,認為招聘女性執行長能夠幫助修補客戶及潛在員工─特別是在這麼一個人才缺乏的領域中─對公司的信任。但要是沒有任何女性想要這份職缺呢?

而像是嘻哈音樂(Hip-hop)這類的音樂主題也同樣引起關注:

  • Kennedy Center Announces First Honorees of Trump Administration [Le Centre Kennedy annonce les premiers lauréats de l’ère Trump]
    New York Times : 3 août 2017
    “L'annonce de l'attribution de la récompense à LL Cool J, premier artiste de hip-hop à la recevoir, suit celle en 2016 du premier directeur artistique du Centre Kennedy pour la culture hip-hop, Q-Tip du groupe A Tribe Called Quest.”

(譯按:Q-Tip是美國嘻哈文化中的重量級人物,其所創組的A Tribe Called Quest為美國爵士饒舌音樂的先鋒;LL Cool J是美國知名饒舌歌手,將嘻哈饒舌推向主流樂界的重要人物之一。)

而在大西洋的這一端,文化主題因為宗教教養的特殊案例而與寄養(forster)兒童的問題連結一起:

「公主/王妃」(princess)這個名詞也引起了人們的注意,因為8月31日是黛安娜王妃(Princess Diana)車禍逝世的二十週年紀念日:

  • It's time we laid ‘princess culture’ to rest [Il est temps d'enterrer la “culture de la princesse”]
    Guardian : 6 août 2017
    “Le vingtième anniversaire du décès de la Princesse de Galles est l'occasion d'un intense questionnement intérieur : les petites filles devraient peut-être cesser de vouloir devenir des princesses de contes de fées.”

(既然我們正在談論關於公主文化的主題,這裡再提供另外一篇文章):

最後,一個國家的文化是怎麼構成的呢?這一系列在2017年8月發表的關於企業、音樂、移民、兒童和公主等議題的精選文章,為文化及其變革揭示了多重面向的假設。

「全球之聲」所發表過的文章中(如下列)也提供了印證或反駁上述文化概念的見解:

  • Impact of ICT on Indigenous Cultures: Rejuvenation or Colonization?[Impact des technologies de l'information sur les cultures indigènes : régénération ou colonisation ?]
    17 novembre 2009
    Les TIC (technologies de l'information et de la communication) peuvent-elles vraiment protéger les identités et cultures différentes ? Par leur intervention même, les TIC introduisent-elles un élément d'occidentalisation au sein des cultures indigènes qu'elles prétendent préserver ?
  • China: Red Culture Fever [Chine : la fièvre de la culture rouge]
    12 mai 2011
    “Cette année, une prison du Jiangxi a lancé une initiative d'éducation ‘rouge’, c'est-à-dire communiste, qui inclut de chanter des chansons ‘rouges’, de lire des livres ‘rouges’, de regarder des films ‘rouges’ et d'écrire des résolutions inspirantes ‘rouges’, etc. C'est trop.”
  • Mauritanie : Un riche patrimoine de jeux, de danse et de musique
    21 juillet 2012
    La Mauritanie se situe au point où les cultures arabes et africaines se rencontrent ; elle est le lien entre les pays d'Afrique du Nord et de l'Ouest. Cela lui a donné un caractère spécial, avec sa diversité ethnique merveilleuse qui se reflète dans sa culture unique.
  • L'Humour pour combattre les stéréotypes sur les Latino-américains
    30 septembre 2015
    Lancé par Univision, Flama est un canal consacré à l'humour qui diffuse de courtes vidéos et traite en s'amusant les différences culturelles entre Latinos et Anglo-saxons.
  • 資訊傳播科技對於原住民文化的影響:重生或殖民化?[zht]
    2009年11月17日
    資訊傳播科技(ICT, information and communications technology)真的能夠保護不同的身份和文化嗎?抑或正是因為資訊傳播科技本身的干預,反將西方化元素引入他們聲稱要加以保護的原住民文化核心?
  • 中國:紅色文化熱潮[en]
    2011年5月12日
    「中國江西省的一座監獄在今年發起了『紅色』(即『共產主義』)教育運動,包含了唱紅歌、讀紅書、看紅電影以及書寫鼓舞人心的紅色願望等。真是太驚人了。」
  • 茅利塔尼亞:豐富的遊戲、舞蹈和音樂文化遺產[fr]
    2012年7月21日
    茅利塔尼亞處於西非和北非的交界處,這裡是阿拉伯文化與非洲文化相融的地方。其豐富的種族多樣性映照出的獨特文化,給予了這個國家一個特殊的樣貌。
  • 用幽默打破對拉丁美洲人的刻板印象[fr]
    2015年9月30日
    由美國西語系聯合電視網(Univision)推出以幽默定調的數位網路Flama,播放的短片以娛樂消遣的方式處理拉丁裔美國人(Latinos)與盎格魯-撒克遜人(Anglo-saxons)之間的文化差異。

不過,我們不想將比較對象只侷限在英、美兩國,所以著手研究報導法國的媒體在2017年8月份以文化遺產為主題的文章。

Source : Media Cloud. Termes dominants sélectionnés dans un échantillon aléatoire de 7.038 histoires publiées dans deux collections d'organes de presse centrés sur la France en août 2017. Les annotations ont été ajoutées. (<a href="https://newsframes.globalvoices.org/wp-content/uploads/2017/09/fr-cultur-snap-annotate.jpg">Grande taille</a>)

資料來源:雲端媒體(Media Cloud)。從2017年8月以報導法國為主軸的兩大出版機構所發表的共7,038份歷史文章中隨機抽樣篩選出的關鍵詞。已新增注釋。(放大圖示

以下這篇發人省思的文章,提供了有關摧毀文化遺產的研究報導:

  • 文化罪即戰爭罪[fr]
    法國《快訊》週刊:2017年8月22日
    「蓄意地破壞文化資產,終獲認定為一種犯罪行為。」

關於文化遺產的概念將會在接下來的文章有更詳細的探究。

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.