報導 關於 語言 來自 五月, 2009
日本:新書開放翻譯計畫
最近出現一項志工翻譯計畫,不到一星期的時間,便將梅田望夫(Mochio Umeda)的著作《從矽谷看將棋-羽生善治與現代》(シリコンバレーから将棋を観る-羽生善治と現代)一書譯為英文。
日本:在推特上沒人知道你是機器人
「在網路上,沒人知道你其實是條狗」 - 這句流傳許久的名言自從1993年紐約客上的漫畫印出後便不斷地被詮釋、再賦予新的意涵,數年來在隱私與線上匿名機制上引發了爭論。在日本這個擁有世界上最流行的線上留言版之一的國家,近年來這句名言的極限已經再清楚也不過。高知名度的誹謗案例突顯出重度地仰賴著線上匿名機制。
Bublisher:西撒哈拉兒童閱讀巴士
Bubisher代表「捎來好消息的鳥兒」,Roge Blog指出,Bubisher亦為一本西撒哈拉詩集;而Haz lo que debas表示,對西撒哈拉難民營的無數孩童而言,Bubisher亦是輛滿載書籍的巴士。