報導 關於 語言 來自 七月, 2009
日本:如何理解日本網路界(上)
科技新聞網站ITmedia的記者岡田有花(Yuka Okada)發揮她備受肯定的訪問長才,一對一專訪梅田望夫(Mochio Umeda),讓梅田望夫發出「日本網路界『令人失望』」之語。「訪談梅田望夫先生」分為上、下兩部分(日文),日本部落圈針對本次訪談作出回應,也發表自己對梅田望夫、Hatena網路服務平台和日本網路界的意見。
同性戀題材書籍翻譯惹爭議
第一本譯為阿拉伯文的同性戀書籍一上市便出現麻煩。《伊斯蘭世界同志旅行》(Gay Travels in the Muslim World)一書原為英文,作者為一群穆斯林或非穆斯林作家,由記者Michael Luongo主編,後來交由Arab Diffusion出版社譯為阿拉伯文,
日本:八種語言列入瀕臨滅絕
聯合國教科文組織在二月發佈「世界危急語言地圖」,精確記錄約2500種瀕臨消失語言的憂慮情況,若我們回想日本政府在二次大戰結束前,於19世紀併吞琉球群島與愛奴族居住的北海道,實施多項語言與文化統合政策,語言瀕危情況也就不令人意外。
馬來西亞:全球化的困局-教育進步或是保存族群認同?
當一個長時間備受爭論的教育決策不再單純只是一個教育課題時,過程中引來公眾強烈的辯論與抗議。馬來西亞在2003開始實行以英文教數理(PPSMI),取代原本在中、小學用於教授科學與數學的馬來文或其他族群的母語。