我們翻譯全球之聲的訊息,讓全世界可以聽見我們的聲音。

閱讀更多 語言翻譯  »

這些文章來自全球之聲發聲計畫 Rising Voices,在世界弱勢地區致力推廣公民媒體。

RSS

報導 關於 Rising Voices

13 一月 2018

「我們必須一同創造一個可以讓我們無懼操作的數位社區」

本文原於2017年9月26日刊登於通訊進步協會新聞網(APC News),全球之聲發聲計畫(Rising Voices)與通訊進步協會為合作夥伴關係,在此重新刊登。 設立於墨西哥的克菲爾(Kéfir)網站,是一個為了旨在「建立安全與自由網路空間」的維權人士、人權捍衛者、記者、民間社會組織、企業集團和藝術家等人所創設的自由派科技女性主義(free/libre tech feminist)合作社。在2017年8月,他們加入了通訊進步協會(以下簡稱「通協」)。在這段訪談裡,他們與通協談論信任、恐懼以及創造數位社區的必要性。 通協:你經常提到「信任」、「恐懼」這些用詞是你的首要工作,可以告訴我們為什麼嗎? Kéfir: The internet is more and more sucked up, quantified, crunched, rendered by capitalism that extends to all...

20 十二月 2017

敘事重框架──「身為年輕一代的原住民,我們也有權利讓我們的聲音被聽見」

NewsFrames

「我們需要更多年輕人能夠參與的媒體,並且讓我們的聲音被聽見,因為我們也一樣,有很多想說的和想付出的。」

11 十二月 2017

法羅群島使用群眾外包來回應Google翻譯

在Google翻譯上沒有自己國家語言的選項時,你會怎麼做?如果你是法羅人,你可以直接透過群眾外包的方式來搜尋自己的答案。

28 十一月 2017

覺得自己繞口令超強?來挑戰看看列茲金語版吧!

即使在高加索地區通行,列茲金語已然是個瀕危語言。不過YouTube用戶們正在竭盡所能地拯救列茲金語。

24 十月 2017

巴西有嘻哈:印地安饒舌歌手透過數位媒體向全世界發聲

「我的言論很強,它是我的信仰/我說的是實話,我不想和你一樣/我唱了許多主題,這就是為什麼我來到這裡/原住民的聲音就是現下的聲音」

28 八月 2017

Poly,教會你世界所有語言

「相較於對語言學家,我們更期望語言對於語言使用者來說是有用的,因為他們是真正有需要的人。」

16 八月 2017

塔塔‧赫納洛‧拉米瑞茲:薩爾瓦多農民讓納瓦特爾語重回新生

赫納洛鼓舞了新一代納瓦特爾語教師,他鼓勵要為納瓦特爾語留下紀錄、打破禁忌、讓薩國所有的政治階層都知道納瓦特爾語。

24 五月 2017

搶在災害來襲前 協作計畫於地圖上定位出弱勢村區

「地圖抓漏計畫」結合遠端投入的志工、在地村區領袖以及人道組織的作業,在各方攜手並進下,藉由開放街圖(OpenStreetMaps)以免費及對外開放的方式進行資料蒐集。

16 八月 2015

非洲最大貧民窟基貝拉的人們

源於知名的攝影部落格紐約眾生相,來自肯亞奈洛比基貝拉貧民窟的年輕公民影片新聞記者團體基貝拉新聞網(Kibera News Network,KNN)創建了基貝拉眾生相,在 tumblr 上紀錄非洲最大的市區貧民窟基貝拉居民的生活。

2 五月 2015

一字一字慢慢來 穆伊斯卡語的重生之路

穆斯卡語(Muisca language)在官方紀錄上是一已滅絕的語言。穆伊斯卡語屬奇布查(Chibcha)方言之一,在未滅絕之前是由穆伊卡人所使用。

10 十二月 2014

揮別冰桶 來試試看原住民語挑戰吧!

相似前一陣子瘋狂的冰桶活動,在「原住民語挑戰」中,接受挑戰者必須錄製一段說原住民語的影片,再點其他人做一樣的挑戰。目前成果已遍佈全世界各族群,有些人是第一次透過製作影片,在網路上自豪地分享自己的語言,並鼓勵更多人響應。

5 十一月 2014

醫師與譯者攜手合作弭平維基百科的醫療語言鴻溝

來自世界的每個角落的網路使用者,很常在維基百科上尋找各式各樣問題的解答,而在維基百科上豐富的資料中自然也包括醫學相關主題,這對於缺乏醫療從業人員的地方來說是很重要的。