六月, 2006

報導 來自 六月, 2006

白俄羅斯:非營利組織負責人受審

  13 六月 2006

原文鍊結:Belarus: NGO Leaders on Trial 作者:Veronica Khokhlova 翻譯:lvoe 校稿:PortnoyTOL在白俄羅斯的部落格報導:四個NGO(非政府組織)的領導人由於運行未註冊的組織,而面臨六個月到三年的有期徒刑。

巴勒斯坦的一週:海灘上的悲劇

  13 六月 2006

原文鏈接:This Week In Palestinian Blogs: Tragedy at The Beach 作者:Naseem Tarawnah 翻譯:lvoe 校稿:Portnoy 這周發生的悲劇和由此帶來的震撼緊緊地抓住了巴勒斯坦部落客的心。以色列對加薩走廊的襲擊導致婦女和兒童在內多名平民的死亡,因此有人稱這天為「血色星期五」。 當時巴勒斯坦人全家大小正在加薩的海灘上堆砌沙堡,享受家庭的歡樂,然而以色列的炮擊打破了這一天的寧靜。部落客和人權行動者Mona El-Farra,用一個在此事件中喪失了雙親和三個兄弟的小女孩的故事,清楚地描述了這個畫面。 Moi貼了一段從襲擊後的新聞報導中摘錄的影片,他難過至極地說: 「我無法讓她的聲音從我腦海中消失。當她開始意識到躺在她面前的父親已經死去,她的尖叫聲穿透我的身體和靈魂,『Yaaaaaaa'的意思是『爸——爸——』,但她父親已然不在。她的母親已然不在。她的兄弟姐妹也都不在了。」 視頻也打動了其他的巴勒斯坦部落客,Haitham Sabbah就是其中一個。他說:「看到這些以及巴勒斯坦電視台和Aljazeera上的報導時,我和妻子、我的孩子們,都忍不住哭了。」 和部落客Al-Falasteenyia 以及此刻正遠離家鄉的加薩居民Laila El-Haddad 一樣,Khaled Nazzal 無法克制自己的無力感。他說:「我們打電話給我阿姨,她在加沙北部的al-Awda醫院工作。她現在處於歇斯底里狀態,而她是個平時極少失態的人。」 有一件事可以肯定:巴勒斯坦的這一週發生了驟變。在本週的早些時候,Amal Amireh 還在想著Judeo-Arab 音樂的傳承問題,並對其有些有趣的想法,然而最近的這件事情,讓一切都變了樣。 世界杯開幕的同時,Moi寫了一個有趣的劇本:《世界杯上,我們聽天由命》,它描述了巴勒斯坦國家隊為了參加世界杯,在組隊和訓練時遇到的種種困難。與此同時,May at KabobFest談到了巴勒斯坦與以色列對看世界杯轉播的訂閱費太高,而一致表示憤怒。 Ohoud 很高興地得知拉馬拉市的一家餐館製造了世上最大的Tabouleh(巨型阿拉伯傳統盆菜).,該市因此創造了一項金氏世界記錄。 在其他地方,國際運動組織(ISM)舉辦他們一年一度的、七八月時舉行的「自由·夏季·運動」活動。不幸的是,他們遇到了一些試圖阻止他們的誹謗性攻擊。但不管怎麼樣,這只是激勵了他們去完成非暴力反抗的任務。

菲律賓:教室不夠

  12 六月 2006

原文鍊結:Philippines: Classroom Shortage 作者:Preetam Rai 翻譯:Portnoy菲律賓總統艾洛育建議將每一班的學生數量加倍以減少教室不足的問題。Rolly並不同意:「不好意思,但這位總統真的那麼天真嗎?這是個簡單的數學問題嗎?為什麼我感覺到這類似某個被斬首的法國皇后的名言「因為沒麵包所以吃蛋糕」?不,或許沒有那麼無情,但是卻一樣愚蠢。難道總統忘記教育的品質最重要嗎?要保證品質,師生比例就要低,這樣老師才能夠更盡力關心每個學生。」

伊朗:成立新部落格,支持婦女

  12 六月 2006

原文鏈接:Iran: New Blog to Back Women 作者:Farid Pouya 翻譯:Sweet新部落格Zanirani上發起了一場運動,以支持兩天前進行示威卻被女警們鎮壓了的婦女。部落格上說,這些婦女要求更多的政治權利,而這也是我們的願望。(波斯文)。包括學者、記者、作家和部落客在內的許多人已在此部落格上簽名以示支持。

中國:賣給尼泊爾的武器

  12 六月 2006

原文鍊結:China: Arms sales to Nepal 作者:John Kennedy 翻譯:Portnoy「要是毛澤東會怎麼看這件事?」China Confidential 的部落客 Confidential Reporter問到最近公佈的國際特赦組織報告。 「這個人權組織說賣到尼泊爾的中國武器使得當地的衝突延長而且加劇,」這位部落客寫道,「而尼泊爾備受鄙視的專制極權政府最近才被廣大的無武裝抗議者舉行的反政府示威剝奪了權力,政府官員已經開始與反抗人士進行和平對話。」

通用教育O級英文考試,要或不要?問題到底在哪?

  10 六月 2006

原文鍊結:To have GCE O'Level English, or not to have? What is the Question? 作者:Maurina H 翻譯:Portnoy 校對:lvoe上星期,該國唯一的英文報紙汶萊公報,在評論版面發表了一封公開信,內容是呼籲婆羅洲政府撤換現存的通用教育證書英文測驗(GCE),以「為當地人設計 的」測驗代替。這位作者以假名Liguist表示每年都有許多學生無法通過GCE O級英文測驗,而這測驗卻是前往英聯邦國家留學,以及取得大部分公職的必要條件: 「O級英文測驗看起來是為學院和以英文為母語的使用者設計的,而不是為汶萊的學生設計的,這些學生從小學才開始接觸英文,出了教室之後也沒有太多機會使用英語。」 Liguist將GCE 0級英文測驗比喻為「殖民時期的遺骨」,應該儘早用別的測驗取代,「(測驗的)目標應是能實現的,我們的學生將因此而樂於努力。」 在汶萊,O級英文測驗的低通過率在教育部中更是一個備受爭議的議題。教育部長Pehin Dato Haji Awang Abdul Rahman在國家英文教育會議的一場演講中公開表達過他對此議題的關注,他說所謂的國人英文能力的提昇並「不由GCE O級測驗結果所反映」(汶萊公報:8月 2005) LSM在他的部落格OurLocalStyle中回應了Liguist,他說:「指控老師設計測驗的目的僅僅為了鼓勵學生進入學術圈,是個應該嚴肅看待的說 法。」他同意O級英文測驗的確是「殖民時期留下的產物」,並指出一個事實, 即這項考試的原產地英國已經「改用GCSE中等教育普通證書測驗」。但他也吐露出他的顧慮,「為本地人設計」的O級測驗可能會讓汶萊學生「降低標竿」。 「一個比較容易的O級英文測驗並不能帶給學生任何益處。」 Turquoise和Roses也做出回應,她說O級測驗是「過時的語言能力測驗方式」,「早就該用更合適更有邏輯的替代品」,他們也極言原本的測驗設計 是用來「鼓勵學術鑽研者」。她與Liguist心有慼慼焉,也認為這份測試適合的是以英文為母語的使用者,而現在英文只是汶萊人使用的第二語言,汶萊人 「直到小學四年級才開始接觸少量的英語教育,離開了學校環境也沒有什麼絕對的理由或義務要繼續講這種語言。」 LSM的回應是, 「如果有必要重新設計現在的O級測驗,那就改吧。但如果重新設計只是要讓考試變簡單,那我希望那是因為現在O級英文測驗的標準過高所致。」 他再次表達他的疑慮,那就是這可能會使考試「降低程度」,然而他並不反對重新設計考試。 在另一方面,Justin並不相信O級測驗處境堪憂。他強調「汶萊的英語中級教育體系的問題是它要求學生能夠像母語使用者一樣,流利地說、讀、寫馬來語和英語」,他說過: 「因此而設計『當地化的』英語測驗當然會降低考試的質量,這一點毋庸置疑。」 他以新加坡來舉證他的論點,新國也使用GCE O級考試。他的觀點與nottoshabby的另一篇迴響相同。 但請記住,新加坡和汶萊的教育體系完全不同,在新加坡,英文基本上是第一語言,而在汶萊,英文是第二語言,相對於主要的馬來語來說,更是弱勢語言。硬把兩國進行比較,會顯得不公平而且偏頗。 GCE O級考試最後會怎樣呢?這個1951年就引進的考試,直到今時今日還該繼續使用嗎? 「政策是政客決定的,不是學者。」

什麼是GVO翻譯計劃?

  9 六月 2006

什麼是GVO翻譯計劃? GVO翻譯計劃就是將GVO網站上的英文公民報導翻譯為中文的計劃,此計劃最初由台灣的inertia提出構想,由Portnoy開始實行,於他個人blog「龜趣來嘻」上開始固定翻譯GVO的報導。 在進行一段時間之後Portnoy決定邀請更多志願參與者加入翻譯行列,成立了GVO-translator群組,開始討論相關事宜。之後成員ilya則於Taipedia上建立了GVO翻譯計劃的頁面,此後群組開始藉由wiki的形式協調翻譯進程。 GVO翻譯的目的? 簡單來說,GVO翻譯計劃有兩個目的: 第一:透過翻譯,將世界其它地方的在地觀點傳達至中文世界。 第二:提供主流媒體忽略的視角,讓中文網絡世界能與其它國家的blogger對話。 GVO翻譯的意義 與其它翻譯介紹國際信息的文章的最大不同:我們的關注點是平凡人的個人體驗,建立一個草根的集中平台。不一定有鮮明和宏大的主題,不一定是專家的專業論述,我們希望讓人們了解到的是同樣身為庶民,看到的周遭世界。

[苦勞報導]從翻譯GVO的快樂 邁向公民新聞

  9 六月 2006

■苦勞報導2006/06/09 在主流媒體寫報導,隨著大量散佈的通路,可以揭露事實、一文臧否甚至影響社會。但在自己的blog或網站上撰寫公民新聞,恐怕就難以達到以上驚人的成就。那又會有什麼動力呢?對Portnoy來說,連續翻譯Global Voices Online(GVO)快一年的收穫是,從國際公民報導社群上學到了非常多的東西。

印尼:花花公子雜誌在印尼引起的兩極反應

  8 六月 2006

原文鍊結:Playboy Indonesia and Two Contradictory Opinion 作者:A. Fatih Syuhud 翻譯:acer 校稿:lvoe 最近《花花公子》峇里島新辦公室推出的第二期《花花公子印尼版》引起有趣的兩極反應。Budi Putra認為,這一期是一個「牛肉場」。他說: 「本週三登上全國書報攤的這期雜誌遠比首期勁爆。按其發源地美國的標準來看,四月七日發行的首發刊是個乏味的玩意。不論是與包括印尼勝地峇里島在內的許多海岸地區的(《花花公子》)版本相比,還是與這個國家銷售的許多雜誌相比,它都少了些肉感。」 而談到為甚麼《花花公子》在印尼收到那麼大的反對聲,他說: 「儘管雜誌的內容如此溫和,但作為西方國家性開放的有力象徵,「花花公子」這個名字在印尼這個世上回教徒最多的國家裡,還是會遇到強大的阻力。」 另一方面,Rendy Maulana表示了不同意見。他說他很高興能看見第二期的內容。他覺得它一點也不色情,至少跟Maxim或FHM等其他雜誌比是這樣。後兩者很早就在印尼發行而未遭遇任何反對。 他甚至為印尼版雜誌的編輯部們感到遺憾。出於對回教徒激進派的恐懼,編輯們不得不搬遷辦公室,乃至不敢刊登廣告。 Rendy Maulana和許多在他部落格上留言的人都支持完全的自由,他們似乎比Budi Putra這樣的人更能代表印尼年輕一代的意見,儘管,Budi的意見能敏銳地從反對聲的國際背景中挖掘出其根源。

炸裂!伊拉克部落圈

  8 六月 2006

原文名稱:Exploding at the Iraqi Blogodrome 原文作者:Salam Adil 翻譯者:PipperL 校稿者:Portnoy 終於 有一些消息 是主流媒體和部落格都一致認同的。今天早上伊拉克總理宣布「我們已消滅了扎卡維」,這個爆炸性的消息震撼了伊拉克的部落格。 Truth About Iraqi’s 是最早揭露這個消息(的部落格)之一: 如果這消息為真,地獄等待這位名叫「扎卡維」的人物已經很久了。 不再有對抗什葉派(Shia)、遜尼派( Sunni)或任何人的四小時長演說。 賓拉登的末日到了嗎?讓我們希望所有這些人渣都被除掉吧。 然而,我希望這不會停止或轉移 HADITHA 大屠殺(譯註:HADITHA MASSACRE,發生在2005/11/19,美國海軍陸戰隊被指在Haditha鎮屠殺24名伊拉克平民的事件,進一步資料可見wikipedia) 的焦點。調查必須繼續進行,那些殺害伊拉克平民的人必須被懲處。 Iraq The Model (譯註:部落格名) 也 也提到此事。Omar 至少愉快地說: 恭喜伊拉克,為了這場勝利,恭喜整個世界。 他另外提供了扎卡維身亡時位處的小鎮的一些背景資訊。 高興過後,還有深入的分析: Riot Starter則有點懷疑: “當我聽到這消息的第一個想法是「這場勝仗來的正是時候,是吧?」對不安於現況的總理來說,這場勝仗的確來的正是時候…..而且對所有的政府而言,他(指扎卡維)正好是一隻理想的代罪羔羊。但是,如果真有此人,而且有不少手下,難道我們現在不應該更害怕嗎? 如果真有此人,而且手下仍倖存,他們一定非常生氣,且計畫著要報復,讓所有的人受苦。如果他根本不存在……則他的死亡並不會造成什麼差別。現在我們的政府和「其他的政府」的臉色會變得很差,因為他們不能再把一切都怪罪在「伊拉克殺戮教派和恐怖的教父」的頭上,因為他們已經宣佈他的死訊。這件是有好有壞,他們宣佈他的死訊,為的是讓自己看起來像是好人,只可惜好景不常。」 Fatima想得很深: 我的看法如何呢?….伊拉克人已經受苦了數十年,從戰爭到戰爭到戰爭到國際制裁到戰爭……他們已經累了。他們想要繼續生活。國家遭到侵略,讓他們很不高興,然而被侵略之後,國家的安全與和平持續向下沉淪,這讓他們更不高興…. 我可以有把握地說,大多數的伊拉克人聽到這個消息時是很快樂的,甚至是狂喜的,然而也帶有疑心。扎卡維並不是一人軍團,他有很多手下,他們可以在沒有他的情況下繼續恐怖活動…. 我不詛咒任何人去死或遭到懲罰,即使是那些傷害我的人。我只希望他們獲得指引。我想 扎卡維 也許以為他能達成好的目標,但是他完全用錯了方法。願主指引我們正確的道路,並容許我們步上正途。 最後這裡有些部落格圈裡給他的道別語。 Hammorabi: 扎卡維 無疑地進了十八層地獄,骯髒的雙手沾滿了許多無辜孩童、婦女、和男子的鮮血。 在納傑夫(Najaf)...

孟加拉語的部落格世界

  7 六月 2006

原文鍊結:Bring the world of Bangla Blogs to GV 作者:Aparna Ray 翻譯:Portnoy 校對:lvoe孟加拉語或孟加利語是當今世上最多人使用的其中一種語言,不僅是孟加拉的官方語言,也是印度官方語言之一,僅次於北印度語。在印度,孟加拉語主要的使用範圍橫跨西孟加拉和特利普拉兩省。 孟加拉有多種方言,各地說得都不盡相同。舉例來說,在孟加拉首都達卡所用的孟加拉語,和印度加爾各答所使用的孟加拉語就有些微差異。不管怎樣,這並不會妨礙人們彼此瞭解,許多語言上的創意交流更跨越了孟加拉的邊境。有關於這種語言以及其各式方言的細節可以在這裡讀到。 全球使用孟加拉語的部落客嘗試以母語進行寫作已經好一段時間,一開始線上閱讀語寫作孟加拉字母的困難阻擋了他們,但他們沒有氣餒,部份部落客開始試著用英文字母來寫作孟加拉文,就像這個例子。 不用多言,孟加拉語部落格已經有長足的進展,今天你可以使用一般的英文鍵盤打出孟加拉字母,隨著許多的瀏覽器支援Unicode、孟加拉語軟體以及自行唾手可得,越來越多人(印度人和孟加拉人)開始固定地使用孟加拉語寫作部落格。這裡有個轉換的好例子(同一篇文章裡用英文字母和孟加拉字母各打了一次,方便閱讀)。過不久,用英文字母寫作的需求降低,因為使用孟加拉語寫作變得更為簡單、更為普遍。想知道更多如何讀寫孟加拉字母的細節可以看這裡。 真正推動孟加拉語部落格的動力其實來自於2005年12月16日的孟加拉,當時一家位於達卡的挪威軟體公司somewherein…推出了一套新的孟加拉語部落格寫作平台,請見 somewhereinblog.net。從某方面來看,這標誌著孟加拉語部落格圈真正的誕生了,因為它幫助部落客建立了活躍、互動的社群,人們可以向外接觸,分享他們對多元議題的想法以及感受。自從這套系統推出之後,有如滔滔江水湧來的文章數、點擊數、以及孟加拉語的部落客人數每天都在增加。儘管有些人抱怨該站並不支援Unicode,但是它受歡迎的程度從每日一萬兩千網頁點擊數可見一斑,而且自軟體發表過後六個月內,已將要突破兩百萬點擊數。 目前像是Blogger或WordPress等平台也可以讓寫手用孟加拉語寫作部落格,因此很快我們就會看見孟加拉語部落格的加速活躍。 從現在起,我們會開始在GVO上報導來自於孟加拉語部落格世界的一些珍貴畫面,包括了印度和孟加拉兩國的部落格。儘管這裡的文章會以中文(註)寫作,鍊結則會連至以孟加拉文字寫作的部落格。為了要能閱讀這些部落格,你需要一個支援Unicode的瀏覽器,以及搭配的孟加拉字型。 孟加拉部落格世界中的話語 讓我從一些和資訊傳播科技有關且令人興奮的孟加拉新聞開始吧,Shohag Bhuiyan告訴我們人民多麼期盼能夠透過海底電纜連接上全球資訊高速公路,這個電纜系統已經於2006年5月21日啟用了。 在印度,已經提案的自然保護區法案是個熱門話題,這股熱潮從西孟加拉省–The Hidden God對於保護區爭議提出了一些問題–英國的Arijit也同樣表達他的疑惑。 另一個在全球瀰漫的話題(不,我不是指達文西密碼)當然是世界盃足球賽。每個人都在屏息以待這次比賽開鑼。掛著隊伍名稱的T恤和其他商品配件的生意都很興旺。根據Trivuz在它部落格上做的民調指出,巴西和阿根廷是大熱門和最愛球隊,那你支持哪一隊呢? 現在部落客聚會變得很平常,大多的聚會都充滿著愉悅氣氛,目的是為了認識這些躲在部落格後面的人到底是誰,並且討論各種議題。六月五日,達卡的一場部落格聚會則和其他聚會不太一樣–一位年僅三歲的女童Praapti激起了部落客們的心,為了保衛人權而共同前往她住的地方拜訪。 註:GVO上的報導皆為英文,但為了大家閱讀方便,本組把它們都譯成中文。

白俄羅斯:關於蘇聯的舊憶

  6 六月 2006

原文鍊結:Belarus: Memories of the Soviet Past 作者:Veronica Khokhlova 翻譯:lvoe 校對:Portnoyaneta_spb, LJ的使用者,一個聖彼德堡的記者,貼出了她那帶有蘇聯時期的回憶的裝飾照。這是她的原因: